Вход

Иноязычная лексика и особенности ее употребления в современном русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 351524
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Иноязычная лексика как объект лингвистических исследований
1.1 Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
1.2. Процессы связанные с освоением заимствований
Вывод по первой главе
Глава 2. Иноязычная лексика неславянского происхождения в современном русском языке
2.1 Классификация заимствований с точки зрения языка-источника
2.2. Признаки заимствованных слов
2.3. Адаптация заимствованных слов в современном русском языке
Вывод по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложение: 100 слов из учебников русского языка с 1 по 4 класс, разных авторов.

Введение

Иноязычная лексика и особенности ее употребления в современном русском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Например: аппаратура (нем. Apparatur), гауптвахта (нем. Hauptwache), генералитет (нем. Generalität);- Заимствования из итальянского языка представлены преимущественно музыкальными терминами. Например: аллегро (ит. allegro), адажио (ит. adagio), сопрано (ит. soprano), карета (ит. carreta);- Заимствования из других языков. Например: карма (санскрит karma), кета (нанайск. keta), кефир (осет. к’æру), кимоно (яп. kimono), майя (яз. амер. индейцев), майна (финск. mainas), фиеста (исп. fiesta), кастаньеты (исп. castaňetas).2.2. Признаки заимствованных словЗаимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.2.3. Адаптация заимствованных слов в современном русском языкеОдним из аспектов освоения заимствованного слова является его письменная адаптация. При существующей активности процессов заимствования современная языковая ситуация характеризуется письменной нестабильностью иноязычных неологизмов, выражающейся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов. Примеры: андеграунд и андерграунд, апгрейд и апгрэйд, баннер и банер, бренд и брэнд, джекпот и джек-пот, дженерик и женерик, имейл, имэйл, е-мейл и е-мэйл, капучино и капуччино, киднепинг, киднэпинг, киднеппинг и киднэппинг, лаптоп, лептоп и лэптоп, лейбл и лэйбл, массмедиа, масс-медиа и масс медиа, онлайн и он-лайн, офшор и оффшор, пиксел и пиксель, секонд-хенд, сэконд-хэнд, секонд-хэнд и сэконд-хенд, тренд и трэнд, фаст-фуд и фастфуд, флаер(с), флаэр(с) и флайер(с), экшен, экшэн и экшн и др. Случаи колебаний относятся как к тем участкам правописания, которые регулируются действующими правилами, так и к тем, где написания устанавливаются словарно; в первом случае играют роль неполнота и частный характер орфографических рекомендаций, во втором – необщепринятость и необщедоступность норм практической транскрипции. Таким образом, в области иноязычной неологии размывается понятие орфографической нормы, что находит отражение во многих современных словарях, которые зачастую приводят по несколько письменных вариантов слов, не исключая случаи, противоречащие действующим правилам; иногда же, напротив, приводится единственный вариант написания, выбор которого может быть не вполне убедительным.Признаком письменного освоения заимствования предлагается считать приобретение им единого графического облика. При этом имеется в виду не такое положение, при котором какое-либо иное написание исключено на 100% (что, безусловно, невозможно), а когда установившееся написание является общепринятым, применяется в подавляющем большинстве случаев (и, как правило, закреплено в кодифицирующих источниках). В некоторых случаях этот процесс протекает с большими затруднениями и занимает длительное время. Трудности письменной адаптации иноязычных слов связаны а) с неоднозначностью фонетических замен при транскрибировании и б) с наличием во многих случаях различных мотиваций написания и их стихийной конкуренцией. Неустойчивость фонемного состава лексем – особенность иноязычных слов на раннем этапе заимствования, и зависит она от степени фонетических различий между контактирующими языками. Фонемные (фонетические) замены всегда в определенной степени условны и относительны. Звуки иностранного языка могут не иметь точных эквивалентов в русской языковой системе, а приблизительных – иметь больше одного. Поэтому часто процесс перехода осложняется различными допущениями и неточностями, которые в итоге ведут к различным написаниям. При письменном пути заимствования, характерном для современного этапа развития языка, новые слова сразу попадают в письменную речь, без непосредственного контакта носителей двух языков. Из этого следует, что фонемный состав иноязычных неологизмов в заимствующем языке зачастую окончательно устанавливается одновременно с орфограммой. Не только фонетический облик слова определяет написание в заимствующем языке, но и последнее влияет на установление фонемного состава лексемы. С другой стороны, при выборе пишущим способа записи нового слова из числа возможных орфографическое основание написания также может оказаться не единственным, и при этом все возможные основания могут представляться в равной степени законными. В этой ситуации основной вопрос нормирования – какие факторы считать определяющими в ситуации, когда таких факторов несколько. этимона в языке-источнике послужило основанием для фиксации этого слова в некоторых словарях с буквой «о»; Таким образом, причины фонетико-орфографической неустойчивости иноязычных слов неоднородны и зависят от того, к какому из этапов перехода они относятся. Неточности начального этапа заимствования (чтения иноязычного написания этимона) реализованы, к примеру, в колебаниях ланч/ленч: английское слово lunch подразумевает прочтение с гласным [_]; тем не менее в русском языке произношение колеблется между гласными [а] и [э], графически а и е, что зафиксировано многими словарями. Колебания следующего этапа (этапа нахождения русских фонемных соответствий) выражены в вариантах килт/кильт, пиксел/пиксель, уокмен/вокмен. Иноязычная фонема определена верно (<l> для kilt и pixel, <w> для walkman), но в русском языке она может быть передана двояко (<л> и <л’> для первых двух, <у> и <в> для третьего). Завершающий этап (этап записи заимствования в русском языке) дает варианты плеер/плейер/плэйер и флаер(с)/флаэр(с)/флайер(с). Иноязычный звуковой ряд определен (сочетание дифтонга [ei] и редуцированного нейтрального гласного в player, сочетание дифтонга [ai] и редуцированного нейтрального гласного в слове flyers), русские приблизительные эквиваленты найдены ([эj] + [ъ], [аj] + [ъ]), однако русское письмо допускает различные способы их графических реализаций: ср. по аналогии леер, но конвейер, гаер, но стайер. Противоречивость орфографических аналогий и порождает в данном случае орфографические колебания. В случае с лексемой флаер(с)/флаэр(с) правило орфографии подразумевает также употребление буквы э после гласной а, но наличие неслогового [i] в составе английского дифтонга провоцирует при записи слова по-русски употребление гласной е. В результате многоэтапного процесса приспособления чужого слова к русской письменной системе возникает несколько графических записей заимствованного слова, часть из которых вполне соответствует критерию графической правильности1. Эти графические оппозиции подлежат урегулированию орфографическими методами. Орфография подразумевает выбор одного из возможных написаний на основе общепринятых принципов. Но эти принципы работают далеко не всегда и во многих случаях заменяются традицией употребления. Если же слово новое и традиция не успела сформироваться, в письменном употреблении возникают и удерживаются варианты. Следовательно, существуют два этапа письменного освоения иноязычных неологизмов – графический (этап колебаний) и орфографический. На первом этапе создаются графические записи слова; на втором – орфографическом – осуществляется выбор эталона написания. Среди новых заимствований иногда попадаются случаи передачи при заимствовании не звука, а буквы – случаи транслитерации. Обычно наблюдается смешение транскрипционного и транслитерационного способов передачи в пределах одной лексемы. Типичны передача удвоения согласных при отсутствии долгого произношения в языке-источнике (т.е. передача букв, а не звука, напр. баннер, граффити, киллер); передача нечитаемых букв этимона (напр., анде(р)граунд, рес(т)линг); передача диграфов и дифтонгов путем разложения их на составляющие (китч/кич – нем. Kitsch, браузер/броузер – англ. browser). Иногда такие написания побеждают в узусе. Другой вид лингвистически оправданных графических пар – слова, обладающие двойной мотивированностью: этимоном и ранее освоенным этимологически однокоренным заимствованием (пары возникают при условии различной передачи этимонов в русском языке или при заимствовании слов с интернациональными корнями из различных языков). Это отражается на письменном облике слова, напр.: гексаген/гексоген (франц. hexogenе, англ. hexogen, ср. слова на гекса…: гексагональный, гексахлоран, гексахлорбензол, гексахорд, гексаэдр и др.), хеви-метал/хеви-металл (англ. heavy metal, ср. металл). Таким образом, в основе проблемы письменного освоения заимствований лежит перекрестность мотиваций написания. Выбор осуществляется между: а) двумя звуками (фонемами), являющимися приблизительными эквивалентами звука (фонемы) языка-источника; б) двумя (или несколькими) способами обозначения одной фонемы; в) передачей фонемы и передачей буквы этимона; г) мотивацией этимоном и мотивацией ранее освоенным однокоренным заимствованием в его русской графической передаче; д) близостью к языку-источнику и следованием традициям русского письма. Лингвистическая обоснованность двух (нескольких) мотиваций написания часто является причиной ожесточенных споров об орфографии, непримиримости позиций кодификаторов. Признаком письменного освоения заимствования предлагается считать приобретение им единого графического облика. При этом имеется в виду не такое положение, при котором какое-либо иное написание исключено на 100% (что, безусловно, невозможно), а когда установившееся написание является общепринятым, применяется в подавляющем большинстве случаев (и, как правило, закреплено в кодифицирующих источниках). В некоторых случаях этот процесс протекает с большими затруднениями и занимает длительное время. Трудности письменной адаптации иноязычных слов связаны а) с неоднозначностью фонетических замен при транскрибировании и б) с наличием во многих случаях различных мотиваций написания и их стихийной конкуренцией. Неустойчивость фонемного состава лексем – особенность иноязычных слов на раннем этапе заимствования, и зависит она от степени фонетических различий между контактирующими языками. Фонемные (фонетические) замены всегда в определенной степени условны и относительны. Звуки иностранного языка могут не иметь точных эквивалентов в русской языковой системе, а приблизительных – иметь больше одного. Поэтому часто процесс перехода осложняется различными допущениями и неточностями, которые в итоге ведут к различным написаниям. При письменном пути заимствования, характерном для современного этапа развития языка, новые слова сразу попадают в письменную речь, без непосредственного контакта носителей двух языков. Из этого следует, что фонемный состав иноязычных неологизмов в заимствующем языке зачастую окончательно устанавливается одновременно с орфограммой. Не только фонетический облик слова определяет написание в заимствующем языке, но и последнее влияет на установление фонемного состава лексемы. С другой стороны, при выборе пишущим способа записи нового слова из числа возможных орфографическое основание написания также может оказаться не единственным, и при этом все возможные основания могут представляться в равной степени законными. В этой ситуации основной вопрос нормирования – какие факторы считать определяющими в ситуации, когда таких факторов несколько. В результате многоэтапного процесса приспособления чужого слова к русской письменной системе возникает несколько графических записей заимствованного слова, часть из которых вполне соответствует критерию графической правильности1. Эти графические оппозиции подлежат урегулированию орфографическими методами. Орфография подразумевает выбор одного из возможных написаний на основе общепринятых принципов. Но эти принципы работают далеко не всегда и во многих случаях заменяются традицией употребления. Если же слово новое и традиция не успела сформироваться, в письменном употреблении возникают и удерживаются варианты. Следовательно, существуют два этапа письменного освоения иноязычных неологизмов – графический (этап колебаний) и орфографический. На первом этапе создаются графические записи слова; на втором – орфографическом – осуществляется выбор эталона написания. Среди новых заимствований иногда попадаются случаи передачи при заимствовании не звука, а буквы – случаи транслитерации. Обычно наблюдается смешение транскрипционного и транслитерационного способов передачи в пределах одной лексемы. Типичны передача удвоения согласных при отсутствии долгого произношения в языке-источнике (т.е. передача букв, а не звука, напр. баннер, граффити, киллер); передача нечитаемых букв этимона (напр., анде(р)граунд, рес(т)линг); передача диграфов и дифтонгов путем разложения их на составляющие (китч/кич – нем. Kitsch, браузер/броузер – англ. browser). Иногда такие написания побеждают в узусе. Другой вид лингвистически оправданных графических пар – слова, обладающие двойной мотивированностью: этимоном и ранее освоенным этимологически однокоренным заимствованием (пары возникают при условии различной передачи этимонов в русском языке или при заимствовании слов с интернациональными корнями из различных языков). Это отражается на письменном облике слова, напр.: гексаген/гексоген (франц. hexogenе, англ. hexogen, ср. слова на гекса…: гексагональный, гексахлоран, гексахлорбензол, гексахорд, гексаэдр и др.), хеви-метал/хеви-металл (англ. heavy metal, ср. металл). Таким образом, в основе проблемы письменного освоения заимствований лежит перекрестность мотиваций написания. Выбор осуществляется между: а) двумя звуками (фонемами), являющимися приблизительными эквивалентами звука (фонемы) языка-источника; б) двумя (или несколькими) способами обозначения одной фонемы; в) передачей фонемы и передачей буквы этимона; г) мотивацией этимоном и мотивацией ранее освоенным однокоренным заимствованием в его русской графической передаче; д) близостью к языку-источнику и следованием традициям русского письма. Лингвистическая обоснованность двух (нескольких) мотиваций написания часто является причиной ожесточенных споров об орфографии, непримиримости позиций кодификаторов. На данный момент не выработаны теоретические представления о приоритетности той или иной орфограммы в каждой из возможных орфографических оппозиций (т.е. не установлены критерии выбора). Поэтому актуальными представляются два направления исследования: а) поиск языковых тенденций, действующих на современном этапе в отношении письменного оформления слова и б) определение границ вмешательства лингвистов при отсутствии четкого научного представления об основаниях выбора.2.4 Неславянские заимствования в текстах учебников русского языка и литературного чтения для начальной школы. Современное состояние методики изучения иноязычных заимствований в начальной и средней школе характеризуется её недостаточной разработанностью, что проявляется в крайней ограниченности методических рекомендаций по её решению. Включение в школьные учебники иноязычного лексического материала недостаточно учитывает современные лексические заимствования и не носит системного характера, не связывается с изучением различных разделов курса русского языка (фонетики, графики, орфографии, морфологии, синтаксиса). В большинстве учебников не раскрываются особенности использования иноязычных заимствованных слов в устной и письменной речи. Обнаруживается недостаточная лингвометодическая подготовленность учителей начальных классов.Теоретический анализ заявленной проблемы позволил выделить концептуальные основания для построения методики изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе с позиций системного осмысления обучения и компетентностного подхода к языковому образованию. В качестве модели системы изучения иноязычных заимствованных слов она представляет собой конструкт методических положений относительно целевых, методологических, содержательно-процессуальных, оценочно-результативных параметров обучения.Содержание учебной программы по изучению иноязычных заимствований отражает основные структурные компоненты и составляющие языковой компетенции. В качестве главного условия её реализации выступает освоение этого лексического материала младшими школьниками в процессе решения языковых задач в их разновидностях на дидактической основе учебного словаря иноязычных заимствованных слов как источника необходимой информации.С учётом возрастных особенностей младших школьников необходимо создание синтетического словаря иноязычных заимствованных слов, который бы, относясь к семейству филологических словарей, обладал в то же время чертами словаря энциклопедического, тем самым всесторонне раскрывая значение иноязычного заимствованного слова. Такой словарь должен выполнять следующие функции: информативную, нормативную, учебную, справочную, систематизирующую. Особенности словаря для младших школьников проявляются в определении объёма и состава лексики, включаемой в словарь, в расположении слов в словаре, в способе толкования лексического значения слова, в построении словарной статьи, в выборе типа иллюстративного контекста. Методика работы со словарём иноязычных заимствованных слов на уроке русского языка способствует формированию общеучебного умения работать со справочной литературой и реализуется в двух направлениях: использование словаря в качестве справочного пособия и в качестве учебника русского языка.Этимологический аспект изучения иноязычных заимствований обладает всесторонней значимостью для формирования языковой компетенции. Этимологическая работа по усвоению иноязычного заимствованного слова может осуществляться на различных уровнях: этимологический анализ, этимологические наблюдения, этимологическая справка.Реализация компетентностного подхода к изучению иноязычных заимствований требует его «заданного» воплощения, побуждающего учащихся к самостоятельному добыванию знаний на основе анализа лексических примеров. Система изучения иноязычных заимствованных слов должна опираться на систему учебных языковых задач по освоению иноязычного заимствованного слова в единстве плана содержания и формы выражения. При этом типологические характеристики упражнений соотносятся с типом учебной задачи.Система языковых задач по изучению иноязычных заимствованных слов предполагает их сочетание для охвата всех составляющих языковой компетенции, наращивание сложности содержания задач через расширение лексического материала и комбинирование входящих в их состав упражнений, повышение трудности задачи за счет увеличения количества шагов в её решении, усиление познавательной активности учащихся (от простого воспроизведения алгоритма в её решении до его преобразования).ЗаключениеЗаимствования занимают особое место в системе языка и относятся к одному из наиболее ярких средств создания экспрессивности.

Список литературы

"1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., СПб., 2006.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., - М.: Советская энциклопедия, 2004. - 607 с.
3.Баскаков Н.А. Некоторые вопросы лексики и грамматики тюркских языков. М.: АН СССР Ин - т языкознания. 1973. - 146 с.
4.Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (языковые контакты и заимствования) Л., Наука, Ленинград, отд-е. 1972.-430 с.
5.Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. Горбачевич К.С. - М.; СПб.: Наука
6.Большой толковый словарь русского языка / Главный ред. С.А.Кузнецов -СПб.: Норинт, 2004. 1536 с.
7.Брагина А.А. Устойчивые и временные заимствования // Неологизмы в русском языке. -М., 1973.-С. 157-217.
8.Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник, Варшава, 1886. - Т.15. - С. 344 - 361.
9.Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Вып. 1. Уфа: Изд-во ""Восточный университет"", 2000. 200 с.
10.Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. 4-е изд., - М.: Русский язык, 2002. - 528 с.
11.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96.
12.Гац, И. Ю. Методический блокнот учителя русского языка / И. Ю. Гац. – 3-е изд., перераб. – М. : Дрофа, 2009. – 222 с.
13.Даль В.И. Толковый словарь русского языка: в 4 тт. М., Русский язык, 1991.-С. 451.
14.Джанумов С.А. Русские писатели XVIII века: Библиографический словарь. М.: Просвещение, 2002. - 223 с.
15.Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. — М.: ООО ИФ «Азбуковник», 2008. — 1040 с.
16.Крысин Л. П. Новый словарь иностранных слов. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 480 с.
17.Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство -СПБ, 2002.-768 с.
18.Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 16-е изд., испр. – М.: Рус. Яз., 1984. – 797 с.
19.Русский язык: Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений (под ред. Касаткина Л.Л.) Изд. 2-е, испр. - 768 с.
20.Словарь иностранных слов / Отв. редакторы В.В.Бурцева, Н.М. Семенова. - М.: Рус.яз.- Медиа, 2003. - 820 с.
21.Теория и практика обучения русскому языку: Учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений (под ред. Сабаткоева Р.Б.) - 320 с.
22.Хождение на Восток гостя Василия Познякова с товарищами // Библиотека литературы Древней Руси. Под. ред. Д.С. Лихачева. СПб., Наука, 2000. - Т. 10. - С. 48 - 93.
23.Юналеева Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования). Казань: Талигмат, 2000. - 172 с.
24.Юрицына И.Ю. Заимствования рубежа XVII-XVIII веков как код диалог культуры // Вестник КазНу. Серия филологическая. Алма-ата, 2001.-№2(74).-С. 78-80.
25.Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд., - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01316
© Рефератбанк, 2002 - 2024