Вход

Структура и функции адвербиальных элементов в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 347946
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Адвербиальные смыслы: к понятию об адвербиальных элементах
1.1. Теория адвербиальности в работах отечественных и зарубежных ученых.
1.2. Сущность феномена адвербиальности
Глава 2. Адвербиальные элементы в английском языке
2.1. Структура английских адвербиальных элементов
2.2. Функциональная характеристика английских адвербиальных элементов
Заключение
Список литературы

Введение

Структура и функции адвербиальных элементов в современном английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

В аспекте функционально-синтаксическом общекатегориальное значение наречия проявляется синтаксически через возможность функционирования их в качестве непредикативного определителя предикативного или атрибутивного компонента высказывания (исключения здесь единичны: замужем, навеселе, навыкате). Благодаря этому свойству обеспечивается единство наречий как частеречного класса, лексемы в котором объединены на основе инвариантных и прототипических признаков, включающих следующие параметры: (1) значение обстоятельственного признака (адвербиальное значение); (2) способность замещать в составе высказывания позицию компонента, синтаксически зависимого от глагола (предиката) или от предикативной единицы в целом; (3) отсутствие словоизменительной парадигмы.Если обратиться к особенностям значения обстоятельственного признака, то выделяют следующие адвербиальные признаки: пространственные, временные, качественные и количественные, которые находятся в иерархическом отношении с инвариантным адвербиальным признаком (суперпризнаком признака) и составляют категориальное содержание адвербиальности.В целом, адвербиальность в языке может рассматриваться как одна из наиболее сложных, многомерных как в плане содержания, так и в плане выражения категорий.Непосредственно категоризация адвербиальности в языке обусловлена понятийно и системно-структурно. Понятийная обусловленность этого явления заключается в том, что оно представляет собой семантическое пространство и выражает суперкатегориальный признак, являясь в этом плане универсальной категорией, получающей в изучаемом языке различные способы манифестации в грамматике (морфологии и синтаксисе), лексической семантике, используемые для выражения различных вариантов данной СК. Будучи эксплицированными с помощью языковых знаков (наречий, наречных и именных выражений, принадлежащих к разным уровням языка: наречие – слово, представитель лексико - грамматического класса, а наречное и именное выражение – образования синтаксического уровня), английские адвербиальные элементы имеют определенную ономасиологическую структуру. При их включении в предложение-высказывание они служат целям его семантико-синтаксической организации, поскольку им свойственны такие параметры, как позиция, сочетаемость и определенная сфера их действия, мотивированные их семантическими особенностями в системе языка. Следовательно, адвербиальные элементы как элементы языковой структуры получают системный статус в языке и выражают обстоятельственные отношения фрагментов реальной действительности как определенную содержательную константу в сознании говорящего – потенцию речетворчества, предоставляющую говорящему четко очерченный набор языковых средств.Глава 2. Адвербиальные элементы в английском языкеАдвербиальные элементы, которые представляют собой слова или словосочетания обстоятельственного значения, в английском языке могут иметь несколько типов вербальной актуализации, которые выполняют различные функции в зависимости от контекста:James answered immediately. (adverb)James answered in English. (prepositional phrase)James answered this morning. (noun phrase)James answered in English because he had a foreign visitor.2.1. Структура английских адвербиальных элементовСогласно данным исследований в области англистики, адвербиальные элементы в английском языке могут принимать следующие структурные формы:словосочетания с наречием (Adverb phrases)представляют собой словосочетания, в составе которых имеется наречие и любая другая лексема детерминант;фразы обстоятельственного значения с предлогомпредставляют собой сочетания слов, одно из которых является предлогом, тогда как другие – его комплименты, как в следующих примерах, в которых адвербиальные элементы выделены другим шрифтом:The children waited in line.The couple is walking their dog along the beach.She failed the test because of her illness[18].В этой же группе стоит выделить адвербиальные элементы, в качестве которых выступают послелоги некоторых глаголов.Адвербиальными послелогами И.Е. Аничков называет особый разряд постпозитивных наречий (up, out, off, и т.д.), состоящих из единиц, которым свойственны следующие родовые признаки наречий[2]:способность присоединяться к глаголам, прилагательным и другим наречиям, редко к существительным, иногда к словосочетаниям и предложениям;уточнение и дополнение их значений;они наряду с немногими, имеющимися в языке постпозитивными наречиями, занимают положение (за исключением случаев стилистической инверсии) только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются.1) “Then he took out his billfold.” (W. Tevis). «Затем он вытащил свой бумажник…»2) “I’ll have them”, he’d said, pulling out a grubby cheque-book from a trouser pocket…” (L. Harwood). «Я получу их», - сказал он, вытягивая свою неопрятную чековую книжку из брюк…»3) “The opera had begun, gongs and chimes rang out, but the crowd had not quieted down.” (A. Min). «Опера уже началась, гонги и куранты прозвучали, но толпа не утихла.»4) “But Eddie beat him, steadily, making shots that no one had ever made before, knifing balls in…” (W.Tevis). «Но Эдди обыграл его, постоянно делая удары, которые ещё никто до него никогда не делал, закатывая шары…» Адвербиальные послелоги, по мнению Аничкова, имеют еще и следующие видовые или отличительные признаки:Они способны, присоединяясь к словам или к рядам слов, составлять с ними вместе более или менее тесные и устойчивые смысловые, синтаксические и фонетические целые и сложные единицы, в которых выполняемая или обстоятельственная функция часто настолько ослаблена, что нельзя видеть в послелогах относительно самостоятельные обстоятельства[17].В отличие от других постпозитивных наречий, сочетаясь с глаголом, принимающим прямое дополнение, послелоги могут занимать и обычно занимают место после глаголов, отделяя глагол от прямого дополнения. Например: turn out the light, pence turn the light out; put on your coat, pence put your coat on; но hold your head still carried the lead far; take my luggage[19].В сложных существительных и прилагательных, образованных из глагола, послелоги превращаются в морфемы – компоненты сложных слов. При этом послелоги сохраняют свое место в постпозиции и превращаются в своего рода постфиксы, приближаясь по форме к аффиксам, но, не становясь ими. Так как они не служат средством образования новых слов и не служат средством образования новых слов и не прибавляются к старым словам для создания новообразований. Например: an actor’s make up, a turn – up seat, a made – up story.В сочетаниях с глаголами английские адвербиальные послелоги выполняют следующие 3 функции: Ослабленную обстоятельственную в составных глаголах (sit down, go out, come back); 1) “Long skirts went out after a short season of popularity.” (L. Harwood). «Длинные юбки вышли из моды после короткого сезона популярности.»2) “The crowd had thinned out, but some of the same men were there.” (W. Tevis). «Толпа поредела, но несколько мужчин остались там.»3) “Wait”, Lily told her, cutting in.” (L. Harwood). «Подожди», - сказала ей Лили, вмешиваясь в разговор».4) “Short skirts are in now.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Короткие юбки сейчас в моде.»5) “The candle had gone out.” (A. Min). «Свеча потухла.» 6) “We are out of rice”, I said.” (A. Min). «У нас закончился рис», - сказала я.» 7) “My legs nearly gave out.” (A. Min). «Силы в моих ногах иссякли.» 8) “Pale colours are definitely in this summer.” (MED). «Постельные цвета определённо в моде этим летом.»Обстоятельственную 1) He was constantly … revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E. Wallace)Обстоятельственно – предикативную в сочетаниях со связочными глаголами be, stay, get, и иногда с keep, hold, fall. 1) “I’m in there with you.” (L. Harwood). «Я здесь с тобой.» 2) “Better take the other one out”, suggested Charlie. “Isn’t it much worse with only one in?”. (L. Harwood). «Лучше вытащи вторую», - предложил Чарли, «Разве не намного хуже с одной линзой в глазу?». В составе сложных словосочетаний, глагольных и наречных, в которых они так же являются компонентами синтаксически неделимых единиц они выполняют функции: в глагольных – ослабленную обстоятельственную, уточняемую предшествующим составом словосочетаний составом словосочетаний (three miles away; ten years back).1) He had been working now for the company for all of twenty years “rain and shine”. (Th. Dreiser) 2) Еli: I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine (I. Shaw)именное словосочетаниев данных конструкциях словосочетание представлено комбинацией именных лексем, имени существительного, например, или местоимения в совокупности с их комплиментами, как в следующих примерах, где адвербиальные элементы выделены курсивом:You should brush your teeth every evening.Please mow the lawn today.Yesterday morning the puppy woke up early;глагольное словосочетаниеЯвляется инфинитивной конструкцией с обстоятельственным значением за счет влияния на семантику процессуальной единицы входящих в состав словосочетания модальных слов или иного рода определителей;придаточное обстоятельственного значения:She decided to study library science because she is interested in information literacy.After he washed his hands, he ate lunch.While the maid was cleaning the house, she discovered hidden treasure [13].В тоже самое время адвербиальные элементы как части предложения могут быть разделены на четыре основных группы:Адвербиальные комплименты - adverbial complements (то есть адвербиалы обязательного порядка, которые влияют на степень семантической или грамматической полноты предложения: John put the flowers in a vase.Обстоятельственные слова, или адьюнкты – adjuncts, которые представляют собой части семантического ядра предложения, но при удалении из состава данного предложения основное содержание синтаксемы не изменяется: John helped me with my homework.Адвербиальные соединительные слова, или коньюнкты, функционал которых заключается в соединении двух предложений в единое целое: John helped so I was, therefore, able to do my homework.Адвербиальные разделительные слова, или дизьюнкты – disjuncts, которые необходимы для детализации периферийных членов предложения: Surprisingly, he passed all of his exams.Таким образом, можно сделать вывод о том, что адвербиальные элементы являются комплементорными частями предложения, поэтому могут быть исключены из состава предложения достаточно легко без опасности искажения смысла.2.2. Функциональная характеристика английских адвербиальных элементовВ функциональном плане в отношении адвербиальных элементов английского языка стоит отметить, что практически все адьюнкты, детерминирующие смысл глагола или всего предложения, являются адвербиальными элементами, но не все адвербиальными элементы будут при этом функционально идентичны адьюнктам: Mr Reninson, however, voted against the proposal. (adverbial conjunct not adjunct)[15].Так, директивные и локативные частицы нередко проявляют адвербиальное функциональное значение в определенном лингвистическом контексте, когда используются говорящим для указания направления действия или месторасположения:1) “…and began to call out names in a high-pitched voice.” (A. Min). «… и начал выкрикивать имена высоким голосом.»2) “Be careful!” she cried out.” (Р. Кортни, 1997). «Будь осторожен!», - прокричала она.»3) “She walked over to the windows, which opened out on to a large garden, and drew shut the heavy curtains.” (L. Harwood). «Она подошла к окну, которое выходило на большой сад и задёрнула тёмные шторы.»4) “…Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand.” (S. Fitzgerald). «…Розмари нашла место и расстелила свой пеньюар на песок.»Выделяют также адвербиальные негаторы (как "not" или "never") и эксплетивы, которые, в свою очередь, достаточно вариативны в наборе адвербиальных функций и могут являться интенсификаторами тех или иных смысловых элементов предложений[14].1) “The hall was in darkness and Lily turned on the overhead light, calling out as she did so.” (L. Harwood). «В столовой было темно и Лили включила верхний свет, выкрикивая как она обычно делала это ».2) “It was the scrofulous youth from the bar, speaking out from the back of the room.” (L. Harwood). «Это была золотая молодёжь из бара, …) “A girl shrieked out when the noise had died down a little.” (L. Harwood). «Девушка вскрикнула, когда шум немного стих.»4) “Pitching his voice, Chief Eunuch Shim sang out several names.” (A. Min). «Придавая своему голосу высоту, главный евнух Шим пропел несколько имён.»Ряд ученых, например, Рэндолф Кверк и его коллеги, в списке семантических ролей адвербиальных элементов, насчитывающем 7 групп, выделяют две объемные группы: адвербиалы, выражающие модальность (modality), и адвербиальные элементы, указывающие на степень (degree). При этом каждая из указанных групп подразделяется на соответствующие уточняющие подгруппы[19].. Так, в подгруппу семантической роли модальности (modality) входят единицы, обозначающие эмфазу (emphasis), аппроксимацию (approximation), ограничение (restriction), тогда как в подгруппу семантической роли степени (degree) включены единицы, обозначающие увеличение или умножение (amplification), уменьшение (diminuition), меру (measure). Стоит отметить, что эта группа семантических ролей довольно резко отличается от других групп адвербиалов по своей семантике, поскольку в остальные группы адвербиалов входят лексемы, выполняющие семантические роли пространства (direction, position, distance); времени (position, relationship, duration, frequency), процесса (manner, means, instrument, agentive), отношения (cause, reason, purpose, concession, result, condition).Слова, выражающие семантическую роль степеньи (degree), как показывает практика, могут использоваться при сравнении предмета оценки с образцом, идеалом, стандартом, эталоном, в котором данное качество или свойство актуализировано в той или иной степени полно или наилучшим образом[7]. Тем самым они могут быть применимы к градуируемым качествам, признакам или свойствам, тогда как лексемы, выражающие семантическую роль модальности (modality), могут использоваться как модальные операторы при предикативных словах и группах слов.И.И. Туранский относит обе указанные группы адвербиалов к средствам интенсификации высказываний, в качестве которой понимается языковую операцию, направленная на выражение категории интенсивности. В этой связи все языковые средства, среди которых наблюдаются как наречия, так и слова других частей речи, а также морфемы и синтаксические конструкции, И.И. Туранский называет интенсификаторами высказываний на том основании, что в основе их значений лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова[17]. Если обратиться к научным источникам, то интенсивность как семантическая категория языка определяется этим лингвистом как количественная мера оценки качества, мера экспликативности. С позиций исследователя единиц речи – высказываний и текстов – интенсивность есть мера экспрессивности, эмоциональности, оценочности, сигнализирующая градуальность. Но, по мнению И.И. Туранского, интенсивность и градуальность, являются соположенными категориями в силу своей соотнесенности с категорией количества.

Список литературы

"Список литературы

1.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – Том II. – 767 с
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян / 2-е изд., испр. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. – Том I. – 472 с.
3.Козлова Л.А. Проблемы функционального сближения частей речи в современном английском языке: Монография / Л.А. Козлова. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 1997. - 200 с.
4.Колесник, О.Г. Оценочные единицы с коммуникативным интенсификатором в устном спонтанном дискурсе [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.наук / О.Г. Колесник. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – 24 с
5.Сентенберг И.В. Динамический аспект лексической семантики английского глагола: Автореф. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. / Российский гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. – Л., 1991. - 40 с.
6.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л.Теньер: Пер. с французского. – М.: «Прогресс», 1988. – 654 с.
7.Туранский, И.И. Средства интенсификации высказываний в английском языке [Текст] / И.И. Туранский. – Куйбышев: Изд-во Куйбышевского пед.ин-та, 1987. – 78 с.
8.Уфимцева А.А. Семантика слова / А.А.Уфимцева // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова и А.А. Уфимцева. - М.: «Наука», 1980. - С. 5 - 80.
9.Цимберг Б.Д. Аспектуальный компонент в семантике английского глагола: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. / Московский гос. пед. ун-т им. В.И.Ленина. - Орел, 1991.-188 с.
10.Чейф У. Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф: Пер. с английского Г.С. Щура.- М.: «Прогресс», 1975.- 431 с.
11.Biber et al. 2002 Student grammar of spoken and written English. ISBN 0 582 237270
12.Brown, P. and Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Studies in interactional sociolinguistics 4 ): Cambridge University Press.
13.Hopper, Paul J. A Short Course in Grammar. New York: W.W. Norton & Company, 1999.
14.Hubler A., Understatements and Hedges in English (Pragmatics and beyond), Amsterdam.
15.Huddleston, Rodney. Introduction to the Grammar of English. Cambridge University Press: Cambridge, 1984.
16.Kosur, Heather Marie. ""The Form-Function Method for Teaching Grammar: Learning English Grammar by Studying Grammatical Form and Function."" Suite 101. 16 Apr. 2009. Suite 101. 28 May. 2009.
17.O'Dwyer, Bernard. Modern English Structures: Form, Function, and Position. Peterborough, Ontario: Broadview Press, 2000.
18.Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the Ehlish Language [Text] / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik; index by D. Crystal. – London & New York: Longman, 1995.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024