Вход

"Особенности англоязычных наименований храмов Русской православной церкви".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344632
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Особенности передачи имен собственных в процессе перевода
1.1. Специфика имен собственных в системе языка
1.2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики
Глава 2. Особенности перевода названий православных храмов на английский язык
2.1. Структурно-семантические особенности экклезионимов
2.2. Особенности перевода экклезионимов на английский язык
Заключение.
Список литературы.

Введение

"Особенности англоязычных наименований храмов Русской православной церкви".

Список литературы

"Список литературы.

1.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001. – 224 с.
2.Горбаневский, М.В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей /М.В. Горбаневский. – М.: Общество любителей российской словесности, 1996.
3.Демецкая В.В. Теория адаптации в переводе. – Рукопись. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.16 – переводоведение. – Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2007
4.Зверинский, В.В. Материалы для историко-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи с библиографическим указателем / В.В.Зверинский. – СПб., 1890-1897.
5.Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. - 480 с.
6.Кабакчи, В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат// Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51-70
7.Керт, Г.М., Вдовицын, В.Т. Информационные технологии в исследовании топонимии [Электронный ресурс] / Г.М. Керт, В.Т. Вдовицын. – http://toris.krc. karelia.ru/papers/source/kert2004.
8.Нерознак, В.П. Топонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
9.Приложения к сборнику постановлений и распоряжение по Самарской Епархии о монастырях и церквах. Типография Самарской Духовной Консистории Н.А. Жданова 1899 г. Архивная копия-выписка.
10.Реформатский, А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. – М., 1984. – С. 9-34
11.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш. шк., 1981. – 84 с.
12.Ролина О.К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – С. 425-430.
13.Ролина О.К. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 346-354.
14.Ролина О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. – СПб: СПБГУ, 2007. – Вып.1. Ч. 2. – С. 97-102.
15.Садофьева А. Ю. К введению термина «культурно обусловленная и культурно-бытовая деталь» (доклад) // Сборник статей межвузовской научной конференции студентов по переводоведению: «Уваровские чтения». 28 февраля 2006г. М.: Изд-во Академии ФСБ, 2007. - С. 91-100.
16.Садофьева А. Ю. Культурно-бытовая деталь художественного текста// Вестник Мос. Ун. Сер. №19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2/2008. - С. 129-136.
17.Садофьева А. Ю. Понятие культурно-бытовой детали и ее тематическая классификация // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. - С. 243-246.
18.Садофьева А. Ю. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006. - С. 248-250.
19.Садофьева А. Ю. Функции культурно-бытовой детали в художественном произведении // Сборник статей «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика». Саратов: Изд-во «Научная книга», 2007. - С.165-170.
20.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
21.Суперанская, А.В., Сталтмане, В.Э., Подольская, Н.В., Султанов, А.Х. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 2002. – 144 с.
23.Шичжан Я. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01 / Я. Шичжан; МГУ. -М., 2001.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472
© Рефератбанк, 2002 - 2024