Вход

Исследование явления метонимии на материале английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 344132
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова
1.1.Понятие лексического значения слова
1.2. Семантическая деривация и деривационное значение
1.3.Основные способы деривации ЛСЗ
Выводы по главе 1
Глава 2. Метонимическое переосмысление как способ расширения полисемии уже существующего слова
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Словари

Введение

Исследование явления метонимии на материале английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию. Метафора одновременно указывает и на результаты теоретического мышления, и на опыт обыденной жизни.
Модификации предполагают наличие общих существенных признаков в производном и производящем словах. Так, расширение может быть радиальным, например:
или последовательным, например:
Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
deep 1) глубокий, не мелкий; 2) глубокий, серьезный, основательный;
extinguish 1) гасить (огонь, свечу и т. п.); 2) гасить, подавлять (чувства, надежду);
fire 1) огонь, пламя; 2) огонь, стрельба;
heat I) жара; зной; 2) жар, пыл; горячность;
heaven 1) небо, небесный свод, 2) небеса, царство небесное;
hunger 1) голод, голодание; 2) потребность;
install 1) официально вводить в должность; 2) устанавливать, монтировать.
Комплексность означаемого в символе определяется сложным взаимодействием денотативного значения с целым рядом коннотаций или ассоциаций метафорического или метонимического характера между агентом (денотатом) и референтом (ассоциативным комплексом). Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности, созданием наивной (языковой) картины мира22 (Апресян,1995, Арутюнова,1992, Зализняк,2001).
Появление комплекса ассоциативных созначений осуществляется за счет использования уже существующих единиц в новых значениях, т.е. за счет полисемии или семантической деривации. Исходное значение слова как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности предоставляет говорящим некую ментальную схему или семантическую модель для осмысления других ситуаций, подводимых под эту схему. И метафорические значения - это лишь частный случай осмысления (интерпретации) одного (нового) через другое (данное)23.
Семантический сдвиг порождается изменением типа объекта, который в свою очередь освобождает пространство новым и обычно более специальным характеристикам. Способность человека удерживать в памяти десятки значений многозначных слов может быть объяснено знанием им прототипических24 ситуаций и их свойств, извлекая из них нужную информацию. Система производных значений многозначного слова “неоднородна”, имеет сложную структуру, состоящую из нескольких ярусов и подструктур. Основой семантического развития слова служит не только исходное, базовое значение, но и его соответствующая прототипическая ситуация. Она является источником именно той когнитивной схемы, которая по мере удаления от физической субстанции постепенно проступает в общем абстрактном виде и производных значениях, объединяя разнородные ситуации с разнотипичными объектами в единую группу для реализации некой общей идеи (символа).
Эта прототипическая ситуация является источником многочисленных импликаций, которые в исходном значении не отмечаются, но на которых основаны многие как неметафорические, так и метафорические значения. Вокруг исходного значения “ядра” группируются неметафорические значения. Далее идут метонимические значения, которые более тесно связаны денотативно и семантически с исходной ситуацией и исходным значением, чем метафорические. Самая дальняя периферия – это структурно- метафорические значения, реализующие тот же инвариант, что и неметафорические значения, но в ином пространстве и связанные с этим исходным значением каким либо случайным признаком. Этот признак (импликация) извлекается не из исходного значения, а из прототипической ситуации, одновременно реализуя и общую идею, которая становится определенным символом или инвариантом разной степени абстрактности.
Импликационная связь значений широко представлена в семантических структурах многозначных слов. Принцип импликации проявляется в том, что если слово имеет значение типа А, то оно может быть употреблено и в значении типа В. В таком случае слово становится многозначным. Если любое слово, имеющее значение типа А, может быть употреблено и в значении типа В, то можно говорить о регулярной многозначности.
Конкретные виды связей, служащие основанием импликации, весьма разнообразны: материал—изделие, причина — следствие, исходное — производное, действие — цель, процесс — результат, часть—целое, признак — вещь, смежность (соположенность) в пространстве, следование во времени и т. п. Примеры импликационных связей ЛСЗ достаточно известны, ведь этот тип содержательных связей широко представлен как у имен вещей, так и у имен действий и признаков:
fire 1) огонь, пламя; 2) топка, печь, камин; 3) пожар; 4) орудийный огонь; стрельба;
shoot 1) стрелять; 2) убивать;
healthy 1) не больной; 2) полезный для здоровья, ср. healthy climate.
Сигнификационные связи концепта - это мыслительный аналог распределений признаков у сущностей объективного мира:
(un)lucky 1) (не)имеющий удачи; 2) (не)приносящий удачи;
sell 1) продавать, sell the book; 2) продаваться, the book sells well.
В результате семантической деривации, основанной на метафоре, ассоциативные нити различных значений пересекаются, аккумулируются, образуя конвергенцию образов- символов.
В целом исследование механизмов метафоры и символа помогает выявить когнитивные процессы концептуализации как способа репрезентации знаний о мире в языковой форме25. Прослеживается иерархия в развитии семантических дериватов от прямых, конкретных значений к метафорическим, передающим эмоциональные состояния на втором ярусе абстракции и дальнейшее абстрагирование, категоризация как сгущенный, укрупненный образ художественного обобщения.
Используются также гипо- и гиперо-нимические связи (Отношение включения, охватывающее родовое и видовое понятия. Гипоним - термин, являющийся частным случаем другого, более общего понятия. Гипероним - термин, являющийся общим для ряда других, частных понятий26. Гипо-гиперонимическими являются пары (tulip, flower), (flower, plant) и пара (tulip, flower) и т.д.) широко представлены в семантических структурах как имен вещей, так и имен признаков (свойств и отношений). Возможность этого рода связей в семантике имен признаков объясняется тем, что противопоставление вещь — признак не абсолютно, а относительно. Две сущности осмысляются как признаки по отношению к какой-то вещи или вещам, но по отношению друг к другу люди могут быть осмыслены как две вещи или как вещь и признак. Вырождаясь в вещи, признаки также образуют классы, и в этом смысле класс свойств или отношений может входить в более общий класс свойств или отношений.
Примеры гипо-гиперонимических связей можно обнаружить и в семантической структуре признаковых слов:
feel 1) чувствовать, ощущать вообще; 2) ощущать на ощупь, осязать;
bury 1) хоронить; 2) прятать, закрыватъ;
dead 1) не обнаруживающий биологической формы движения; 2) недвижный, недействующий, ср. dead volcano, language.
Выводы по главе 1
Семантическая роль может быть представлена как ярлык, называющий определенные компоненты или связки компонентов в толковании слова.
Значения одного слова обычно образуют деривационные парадигмы.
Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова.
Деривация ЛСЗ слова основана на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности.
Глава 2. Метонимическое переосмысление как способ расширения полисемии уже существующего слова
Новые значения слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При сопоставлении нового значения слова с семантикой исходного значения того же слова можно установить его деривационное значение.
Метафорический перенос является более экспрессивным, чем метонимический. Опирающийся на устойчивые предметные отношения, метонимический перенос является более обыденным, естественным. Если первый шире используется в художественном творчестве и экспрессивно окрашенной устной речи, то второй, как это показали психолингвистические исследования, является самым распространенным видом словесно-понятийных ассоциаций.
Метонимия основана на регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, синтагматические или логические отношения между различными категориями (предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, событиями, социальными институтами, местом, временем и т.п.), например, motherland (родина), fatherland (отчизна), lineage (происхождение, потомство, род), отчизна, род…
К метонимии принято относить сдвиги в значении признаковых слов (прилагательных и глаголов), основанные на разных видах смежности характеризуемых ими объектов (mother tongue (родной язык), father figure (человек, которого ребенок хотел бы видеть в качестве отца), семейный тариф, семейный приют, родной дом, девичья фамилия...).
Конкретные виды связей, служащие основанием импликации, весьма разнообразны: материал—изделие, причина — следствие, исходное — производное, действие — цель, процесс — результат, часть—целое, признак — вещь, смежность (соположенность) в пространстве, следование во времени и т. п. Примеры метонимических связей ЛСЗ достаточно известны, ведь этот тип содержательных связей широко представлен как у имен лиц и вещей, так и у имен действий и признаков:
to bear 1) рождать, производить на свет; 2) приносить плоды;
native 1) родной, исконно присущий (native language); 2) природный, прирожденный, врожденный (native talent); 3) аборигенный (native people); 4) материнский (native soil);
wife 1) жена, супруга; 2) женщина;
to husband 1) подбирать мужа кому-либо; 2) исполнять роль мужа;
filiation 1) отношение родства; 2) установление отцовства;
maternal 1) материнский; 2) унаследованный от матери;
paternal 1) отцовский (paternal benevolence - отцовское благословление); 2) родственный по линии отца (paternal uncle - дядя со стороны отца);
marry 1) жениться, выходить замуж; 2) женить; выдавать замуж
Метонимический перенос основан на смежности, что делает план содержания нового значения более вариативным:
Family 1) семья, семейство, род; 2) раса, род, племя, семейство (термин в биологии и зоологии);
father 1) отец; 2) прародитель; 6) старейший член;
mother I) мать; 3) инкубатор;
son 1) сын 2) зять; 4) уроженец, выходец; 5) преемник
brother 1) брат; 2) собрат, коллега; 3
sister 1) сестра, невестка, золовка, свояченица; 5) женщина, девушка; 6) член университетского женского клуба;
wife 1) жена, супруга; 2) женщина.
Метонимический перенос достаточно часто используется в художественной литературе.
He took his whole family to a hop-field in Kent, not far from Mrs. Athelny's home, and they spent three weeks hopping. (Maugham)
Он увозил семью на хмельник в Кенте, поблизости от деревни, где родилась миссис Ательни, и там все они три недели собирали хмель.
When he came out on the steps he saw his family waiting for him at the first lamp. In a glance he noted that every figure of the group was familiar and ran down the steps angrily. (Joyce 2)
У входа он увидел свою семью, поджидавшую его у фонаря. С одного взгляда он обнаружил, что все в этой группе свои, и с досадой сбежал вниз по лестнице.
Использование слова family в данном значении обуславливает в ряде случаев необходимость метонимического перевода: другие члены семьи – родственники, родные, близкие…
This was the kind of question the doctor hated. If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary. On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business. (Maugham)
Врач терпеть не мог подобных вопросов. Скажешь, что пациент не протянет и месяца - и родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем было обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой это стати он зря заставил их горевать? С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач.
В другом фрагменте романа Джойса на лицо использование слова household, реализующего метонимическое значение.
He bought presents for everyone, overhauled his room, wrote out resolutions, marshalled his books up and down their shelves, pored upon all kinds of price lists, drew up a form of commonwealth for the household by which every member of it held some office, opened a loan bank for his family and pressed loans on willing borrowers so that he might have the pleasure of making out receipts and reckoning the interests on the sums lent. (Joyce)
Он всем покупал подарки, взялся отделывать заново свою комнату, сочинял какие-то проекты, непрестанно переставлял книги на полках, изучал всевозможные прейскуранты, завел в доме строгий порядок на республиканских началах, по которому на каждого члена семьи ложились определенные обязанности. Открыл ссудную кассу для своих домашних и раздавал ссуды охотникам брать взаймы только ради удовольствия выписывать квитанции и подсчитывать проценты на выданные суммы.
Следует отметить частое использование метонимии (импликационных связей) в различных атрибутивных и номинативных сочетаниях лексем «house» и «дом» в английском и русском языках: дом = его обитатели (обычно одна семья); хозяин дома = глава семьи (как правило, мужчина или отец семейства).
It was the solace of his life (and when he grew used to it, the monotony of it was what chiefly appalled him) that he could go every Sunday to that friendly house. It was a joy to sit in the stately Spanish chairs and discuss all manner of things with Athelny. (Maugham)
Посещения этого дружеского дома были отрадой в его нынешней жизни (по мере того как он к ней привыкал, его все больше ужасало ее однообразие). Так приятно было сидеть в царственном испанском кресле и беседовать с хозяином дома о всякой всячине.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что метонимия, часто использующаяся в качестве фигуры речи в художественной литературе, является немаловажным средством расширения семантического пространства многозначного слова.
На метонимическое переосмысление указывает контекст, который является индикатором как метафорического, так и метонимического переносов.
Заключение
Значения многозначного слова обычно образуют деривационные парадигмы, в которых обнаруживаются те или иные связи и ассоциации между различными ЛСВ, выстраивающимися в соответствии с мотивацией значения радиально или цепочкой.
Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации, по причине которого значение образованного слова не равно простой сумме одного из значений исходной основы и аффикса.
Новые значения слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При определении деривационного статуса производных слов важную роль играет фактор мотивации, однако пути формирования самих производных значений во многом определяются спецификой лексического значения исходного слова.
Деривация ЛСЗ слова основана на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических, метонимических рядах и рядах на основе синекдохи обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации воспринимаемого и умопостигаемого опыта.
Идиоматичность новых ЛСВ многозначного слова определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре новых ЛСВ многозначного слова.

Список литературы

"Библиография

1.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. -М., 1995. -С. 453-465.
2.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
3.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
4.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М.: Наука, 1993.
5.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
8.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1996.
11.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61
12.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
13.Каращук П. М. Словообразование английского языка. -М., 1977.
14.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М:-Наука,1980.
15.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
16.Кубрякова Е. С. Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им; М.В.Ломоносова, 1996.
17.Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. -М., 1998.
18.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М. , 2004. — 792 c.
19.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
20.Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения.- М., 1974.
21.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№3 -С. 60-71.
22.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) - М.: Высшая школа, 1983.
23.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999.
24.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998г. Тезисы докладов международной конференции. -М., 1998.
25.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.
26.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
27.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986.
28.Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. -М., 1997.
29.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. - Казань, 2003 . - С. 125-128
30.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.
31.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
32.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.

Словари

•Англо-русский и русско-английский словарь. -М.: Русский язык, 1999.
•Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
•Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
•Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999. [
•Collins New English Dictionary. -London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00536
© Рефератбанк, 2002 - 2024