Вход

Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 329611
Дата создания 2016
Страниц 31 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 22
Файлы
DOCX
Анималистическая лексика в русских и китайских сказках.docx[Word, 52 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
690руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (31)

Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134616
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134617
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134618
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134619
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134620
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134621
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134622
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134623
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134624
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134625
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134626
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134627
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134628
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134629
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134630
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134631
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134632
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134633
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134634
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134635
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134636
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134637
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134638
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134639
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134640
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134641
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134642
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134643
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134644
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134645
Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках Образец 134646

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
1 Теоретическое обоснование сказок ... 7
2 Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских сказках ... 13
3 Национально-культурная специфика анималистической лексики китайских сказок ... 20
4 Выражение лексико-семантической группы «женщина» в русских и китайских сказках ... 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 30

Введение

В современном мире при изучении языкознания очевидна необходимость взаимной связи языка и культуры. И эта связь не вызывает сомнений. Каждый языксвязан со своей культурой, которая составляет аспект его содержания.

Язык не только отражает современную культуру опредеоенного государства, но и передает его историю, культурные ценности.

зык является компонентом культуры, важнейшим средством её формирования и сохранения. Таким образом, единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры, народной психологии и философии».

Относительно распространённости и универсальности фразеологизмов с упомянанием животных свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они активно используются в качестве образной характеристики человека, обладают высоким коннотативным потенциалом. Через животных показывают характер человека. Образные характеристики этого типа принадлежат основному словарному фонду любого языка, поэтому овладение ими является одной из важных задач в изучении любого иностранного языка.

Изучение фразеологизмов указанной семантики позволяет пролить дополнительный свет на решение ряда сложных и до сих пор не нашедших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий двух неродственных языков - русского и китайского.

Значительная общность европейского образа жизни, общие культурные корни нашли свои отражения во фразеологии этих языков.

Образы животных в литературе – это своего рода зеркало гуманистического сомосознания. Подобно тому, как самоопределение личности невозможно вне отношения ее к другой личности, так и самоопределение всего человеческого рода не может свершаться вне его отношения к животному царству.

Культ животных появился очень давно. Еще в далекую эпоху, когда основным занятием славян была охота, а не земледелие, они верили, что у диких животных и человека есть общие прародители. Например, у каждого племени был свой тотем, то есть священное животное, которому это племя поклонялось, полагая, что именно оно и есть их кровный родственник, предок.

В литературе разных времен всегда присутствовали образы животных. Они послужили материалом для возникновения эзопова языка в сказках о животных, позднее в баснях. В литературе, в эпосе и в лирике животные приобретают равноправие с человеком, становясь объектом или субъектом повествования. Часто человек сапостовляеься животному

Восприятие мира животных на основе представлений о нем носителей русского и китайского языков отражает фиксируемые языком особенности их национального характера, духовного опыта, менталитета, поэтому без знакомства с этим миром адекватная межкультурная коммуникация оказывается невозможной. Таким образом, включение зоонимов как национальных маркеров культуры в широкий образовательный процесс обучения русскому языку как иностранному является одной из актуальных проблем в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой в теории и практике «как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам».

Анимализмы русского и китайского языков, то есть слова и словосочетания, образованные от названий животных, составляют языковой материал данного исследования. Наименования животных представляют собой древнейший пласт языка и являются существенным компонентом его словарного состава. Названия животных наряду с именами собственными, ботанизмами, соматизмами, а также некоторыми разрядами имен прилагательных, образуют фонд, который традиционно служит источником метафорических сочетаний слов. Кроме того, лексико-семантическая группа "наименования животных" давно привлекает внимание исследователей в связи со способностью ее единиц обладать многозначностью, основанной на метафорических и метонимических связах.

Гипотеза исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка, изучение фразеологии может быть успешным только при учёте соответствий и различий национально-культурной семантики фразеологических единиц. Исходя из этой гипотезы, можно определить, что диалог культур является целью преподавания и изучения языков.

Зооморфизмы распространены во всех языках мира, часто употребляются и в устной и письменной речи, - уже в памятниках древнерусской и китайской письменности находим огромное количество выражений, свидетельствующих о том, что они имеют длительную историю употребления, - фразеологизмы с анималистическим компонентом составляют основу фразеологического фонда языка, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами, - они отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения,

Источниками для отбора фактического материала послужили различные словари, сборники сказок на русском и китайской языке и другая зарубежная литература.

Каждое новое издание текстов народных сказок представляет собой событие многоплановое, вызывающее интерес и у специалистов, изучающих духовную культуру, и у преподавателей, использующих фольклор в страноведческих обзорах, и, конечно, у родителей, читающих своим чадам книжки «на ночь глядя» (надеемся, что эта добрая привычка еще не вытеснена окончательно современными СМИ). Ведь сказки представляют собой выдающееся достижение народной педагогики, уникальный образец нравоучения без занудства («сказка ложь, да в ней намек…»). Подчас трудно объяснить без специальных изысканий, почему столь популярны немудреные, в принципе, сказочные сюжеты. В данной особенности можно видеть проявление важнейшей роли, которую фольклор играл в традиционных обществах, выполняя функцию необходимого элемента их структурной организации, а не просто развлечения. Именно поэтому основные фольклорные темы имеют всемирное распространение.

Фрагмент работы для ознакомления

1 Теоретическое обоснование сказок

Произведения фольклора (сказки, песни, колыбельные), будучи неотъемлемыми компонентами истории и культуры любого народа, по мнению ученых, являются элементами формирования национального самосознания, определяют нравственные идеалы, правила будущего поведения и оказывают влияние на формирование тех или иных внутренних характеристик человека.

Термин «фольклор» понимается по –разному: иногда под ним подразумевают любое народное искусство- танцы, музыку, резьбу по дереву и даже верование. Фольклор можно назвать своеобразной копилкой культуры, которая веками вбирала в себя и сохранила до наших дней особенности национальной жизни народа во всех ее проявлениях. Фольклор- это один из важнейших первоисточников народного самосознания и народной мудрости.

...

2 Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских сказках

В русском сказочном эпосе имеется 119 сюжетов о животных, составляющих 9,6 % всего сказочного репертуара, что свидетельствует о сравнительно малой распространенности сказок о животных, несмотря на самобытность, свежесть и высокие поэтические достоинства русского животного эпоса. Ряд исследований связывали богатство животных сказок на Западе с романами о лисе, которые имели хождение в течение нескольких веков в Нидерландах, Франции, Германии, однако, в русской литературе не имеется следов этого эпоса. Русские звери живут не в замках, а в лесах, поэтому производят впечатление большей непосредственности, им свойственны сострадание и бескорыстная дружба.

...

3 Национально-культурная специфика анималистической лексики китайских сказок

Все положительные герои китайского фальклора отличаются исключительным трудолюбием. Известный том «Сказки Китая» делится на четыре радела, в том числе в нем есть раздел «Сказки о животных».

Волшебные персонажи китайских сказок весьма многочисленны, их мы встречаем как в мифах, так и в новеллах, романах – это различные оборотни-лисы и медведи и т.д.

В финале китайской сказки по большей части заканчиваются обретением счастливой жизни. Она связана с воссоединением семьи, трудом и довольствием. Здесь нет привычного свадебного царского пира. Также в финале происходит победа над злом, которое выражается в победе над ленивыми, злыми, жадными персонажами, причем их не обязательно побеждают герои, возможна и помощь природных сил. Характерным для финала китайской сказки является и объяснительная функция, свойственная больше мифам. В финале поясняется, как появились некоторые явления природы, животные и их имена.

...

4 Выражение лексико-семантической группы «женщина» в русских и китайских сказках

Портрет народа рисуется не только красками его внешней (материальной) жизни, но и описанием внутренней жизни, или менталитета. Возьмём для примера группу европейских сказок о мачехе и падчерице, такие как «Золушка», «Крошечка-хаврошечка», «Василиса Прекрасная» и др. Умирая, матери наказывают дочерям, когда трудно будет, ходить к ним на могилу. Падчерицам всегда бывает трудно, и они обращаются к умершим матерям за помощью, за советом и всегда получают у них то, что просят.

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Компонент-зооним играет очень важную, определяющую роль в семан тической структуре фразеологизмов, обусловливая их семантическое своеобразие, состоящее в антропоморфизме данных фразеологизмов. Он, входя в состав фразеологизма, благодаря своему символическому значению, первоначально соотнесённому с повадками того или иного животного, жёстко формирует значение для всего фразеологического ряда, в состав которого входит этот компонент.

...

Список литературы [ всего 22]

  1. Афанасьев А. Народные русские сказки // Альфа-книга, 2008.
  2. Алгимбаева P.A. Семантический статус двухлексемных фразеосочетаний, включающих наименования лсивотных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987.
  3. Арутюнян Н.Э. Архетип волшебной сказки в художественной структуре литературной сказки Дж.Р.Р. Толкиена "Хоббит, или Туда и обратно" // Мировая словесность для детей и о детях. - М., 2004. - Ч. 2, вып. 9
  4. Бунин И. А. Собрание соч Волшебная флейта: Сказки и легенды народов Китай., 2002. - С. 34инений: В 9 т. М., 1968. Т. 9.
  5. Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004.   2.   Дунганские народные сказки и предания/Отв. ред. Б. Л. Рифтин. М., 1999.
  6. ...
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01658
© Рефератбанк, 2002 - 2024