Вход

Культуроведческий подход к обучению учащихся 6-10 класса средней школы письменной речи на английском языке в форме письма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 320579
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


Введение
I. Культуроведческий подход на уроках
иностранного языка
II. Обучение письму и письменной речи
на иностранном языке
III. Анализ условий обучения и примеры обучению письму учащихся 6-10 классов средней школы
3.1 Структура письма
3.2 Оформление конверта
3.3 Примеры заданий для учащихся, изучающих английский язык
Заключение
Список литературы

Введение

Культуроведческий подход к обучению учащихся 6-10 класса средней школы письменной речи на английском языке в форме письма

Фрагмент работы для ознакомления

Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг
Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун
Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес
Bosworth Бозуорт
Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. — к замужней женщине, Miss — к незамужней.
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребля­ют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после не­го, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:
Michael S. Johnson, Esq.
Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневе­ковой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.
В настоящее время в письмах можно встретить новуюформу Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она упо­требляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной пе­реписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее
современная официальная и даже полуофициальная корреспон­денция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:
Ms. S. Park госпоже С. Парк
Часто после инициалов имени точки опускаются.
Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:
Messrs.* Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и
Benson Бенсону
*Чит. [`mesәrz]
Mesdames** Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коул-
Mmes. Brooks and Coleman манн
**Чит.[`meidæm]
Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и анг­лийского имени.
Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Напри­мер: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Иллари­онович Кутузов.
Будучи в принципе двуименной, английская система име­нования людей часто разрастается до трех и даже четырех компо­нентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
Первое из этих имен (first name) в английской системе имено­вания людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравив­шегося родителям. Например:
Charles John Huffman Dickens
Harriet Elizabeth Beecher Stowe
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).
Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе
и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.
Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, при­вычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.
С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в соче­тании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
Mr. Brown господин/ мистер Браун
Mrs. Green госпожа/ миссис Грин
Miss White госпожа/ мисс Уайт
Ms. S. Smith госпожа С. Смит
4. Обращение.
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:
Dear John, Дорогой Джон!
My dear John, Мой дорогой Джон!
John, Джон!
Dearest, Дорогой!
My darling, Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:
Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!
Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!
Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!
Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!
Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!
and Jones,
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:
My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!
My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий кото­рых вы не знаете, используются следующие формы:
Sir: Сэр/ Господин!
Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!
Dear Sirs, Уважаемые господа!
Gentlemen: Господа!
Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или
мадам/ госпожа!
Madam: Мадам/ Госпожа!
Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официаль­ных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной пере­писке можно встретить и такие формы:
Dear Colleague, Дорогой коллега!
Dear Reader, Уважаемый читатель!
Dear Editor, Уважаемый редактор!
Dear Publisher, Уважаемый издатель!
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к зна­комым, родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
Все сказанное об обращениях можно представить в виде об­щей схемы.
Стиль
Ед. число
Мн. число
Формально и строго официально
My dear Sir / Sir
My dear Madam / Madam
Строго официально
Sir/ My dear
Mr. Smith
Madam/ My dear
Mrs. Smith
Sirs
Mesdames
Официально
Dear Sir
Dear Madam
Dear Sirs/ Sirs
Dear Mesdames/
Mesdames
Gentlemen
Ladies
Менее формаль­но (при наличии предыдущей переписки)
Dear Mr. Jones
Dear Mrs. Jones
Dear Messrs. Jones
and Smith
Dear Mmes. Jones
and Smith
Неофициально
Dear Jack/ Jack
5. Зачин.
Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полу­ченное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимо­сти от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.
6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)
7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)
8. Заключительная формула вежливости.
Как и форма обращения, заключительная формула вежли­вости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в англий­ском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго офици­альная, и как менее официальная, и как совершенно неофициаль­ная. На русский язык эта формула переводится в зависимости
от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой пе­реписке используются формы:
Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам
(формально и официально)
Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам
(несколько менее формально, но также официально)
Менее официальными являются:
Faithfully yours, С уважением/ С совершенным почтением
Cordially yours, Искренне Ваш
Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:
Respectfully yours, С уважением
В письмах родственникам или хорошо знакомым могут ис­пользоваться те же формы:
Yours cordially,
Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам
Yours ever,
Ever yours,

Список литературы

Список литературы

1. Бим И.Л., Пассов Е.И. Книга для учителя (6 класс). – М., 1996.
2. Гальскова Н.Д.Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя.-2-е изд., перераб. и доп.-.:АРКТИ, 2003.-192 с.
3. Егорова, О.С. Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. / Науч. ред. О.С. Егорова. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. – 160 с.
4. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск, 2004.
5. Москалева, А.А. Формирование культурологической компетенции на уроках иностранного языка/ А.А. Москалева, автореферат, 2007 – 15 с.
6. Нефедова, М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания в VI –IX классах/ Иностранные языки в школе – Москва: Просвещение - №4 –1997
7. Пассов Е.И. Беседы об уроке иностранного языка. – СПб., 1991.
8. Прокофьева, В.Л. Обучение письменной речи на уроках английского языка/ Иностранные языки в школе – Москва: Просвещение - №5 – 1997
9. Ступин, Л.П. Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— СПб.: отд-ние изд-ва «Просве¬щение», 1997.— 207 с
10. Brian Abbs and Ingrid Freebairn Blueprint one. Students’ book/ Longman, 1990- 144 c.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024