Вход

Лексико-грамматические трансформации при переводе худ. текста с английского на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 311055
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода
1.1.Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3.Перевод как интерференция двух различных культур
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
2.1. Грамматические приемы
2.1.1. Членение предложений
2.1.2. Объединение предложений
2.1.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.2. Лексические приемы
2.2.1. Транскрибирование
2.2.2. Транслитерация
2.2.3. Калькирование
2.2.4. Добавление (расширение)
2.2.5. Опущение (сокращение)
2.2.6. Перестановка (перемещение)
2.2.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.3. Лексико-грамматические приемы
2.3.1. Антонимический перевод
2.3.2. Экспликация
2.3.3. Компенсация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы



Введение

Лексико-грамматические трансформации при переводе худ. текста с английского на русский

Фрагмент работы для ознакомления

2.1.2. Объединение предложений
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка»31.
2.1.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
Грамматической замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к грамматическим заменам. Так, например, отсутствие в русском языке артиклей приходится компенсировать в русском переводе указательными и неопределенными местоимениями, герундия – сходными по значению формами инфинитива и существительного и т.д.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе с английского на русский язык.
«Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия,»32 пишет В.Н. Комиссаров.
Одни и те же смысловые связи в сложных предложениях могут в русском и английском языках получать различное синтаксическое выражение: возможна замена подчинения сочинением и наоборот.
2.2. Лексические приемы
2.2.1. Транскрибирование
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова».33
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
2.2.2. Транслитерация
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова»34, при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации.
2.2.3. Калькирование
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы».35
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка»36.
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» 37.
2.2.4. Добавление (расширение)
Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Е.В. Бреус38.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
2.2.5. Опущение (сокращение)
Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением».39 Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
2.2.6. Перестановка (перемещение)
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» 40.
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» 41. Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода лексико-семантическими и лексико-грамматическими заменами.
2.2.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации,логической синонимии, модуляции.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие»42.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности»43 в языках оригинала и перевода.
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета.44
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Модуляция или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» 45, при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При модуляции «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований».46
2.3. Лексико-грамматические приемы
2.3.1. Антонимический перевод
Антонимический перевод - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением»47.
При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.
В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия»48.
'I never cease to be astonished at the unexpectedness of human nature,' he remarked. 'It is really very surprising that a man like you should fall so deeply in love with a girl like Margaret Dauncey.'49
– Я всегда дивился странностям человеческой натуры, – сказал доктор. – На мой взгляд, просто необъяснимо, что человек вашего склада ума смог столь сильно полюбить девушку, подобную Маргарет Донси. 50
Здесь используется антонимический перевод и опущение слова, поскольку буквальный перевод never cease - «никогда не перестаю удивляться» придал бы речи персонажа неуместную напыщенность. Большей «разговорности» помогает добиться и добавление вводного слова (На мой взгляд), свидетельствующего о желании персонажа быть открытым.
2.3.2. Экспликация
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка»51. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность»52
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
По мнению Л.С. Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода»53.
При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая:
1. В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
2. Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
3. Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их54.
В первом из перечисленных случаев необходимость применения описательного перевода как наиболее оптимального способа передачи значения единицы перевода очевидна.
«Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий, в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова «не укладывается» в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания»55.
При применении экспликации переводчик должен не только давать пояснение мысли автора, реалии или явления, но и добиться того, чтобы у читателя перевода возникали схожие ассоциации, мысли и эмоции с теми, которые были бы у читателя оригинала. В связи с этим переводчик должен обращать внимание на имплицитные смыслы и ассоциативные связи текста, его структурную целостность, ту задачу, которую ставил перед собой автор переводимого текста. Все это нуждается в передаче в тексте перевода при помощи экспликации.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода, чтобы не усложнять понимание текста читателем излишними переводческими комментариями. Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте, что достаточно часто имеет место при переводе культурологически насыщенного текста. Необходимость использования в переводе объяснения может возникнуть в связи с особенностями сочетаемости слов в английском языке. В этом случае описательный перевод как бы передает не значение какого-то английского слова, а раскрывает смысл целой фразы, представляющей собой определенный речевой (во многих случаях этикетный) стереотип.
Под стереотипом подразумевают «образ имени, который сформирован под воздействием определенной информации (опыта, наблюдения и т.д.), зафиксирован в сознании с помощью эмоции, обладает устойчивостью и подсознательно или осознанно влияет на поведение»56.
Своим появлением стереотипы обязаны межкультурным или межэтническим контактам, когда выявляются наиболее типичные черты, характерные для того или иного народа или культуры, и в зависимости от этих характерных признаков и качеств они подразделяются на группы (категории). Так постепенно складываются этнокультурные стереотипы, представляющие собой обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.
«Корни стереотипов — в объективных условиях жизни людей, для которых характерно многократное повторение однообразных жизненных ситуаций. Это однообразие закрепляется в сознании человека в виде стандартных схем и моделей мышления. Стереотипы формируются благодаря способности человеческого сознания закреплять информацию об однородных явлениях, фактах и людях в виде устойчивых идеальных образований. Эти однородные объекты фиксируются в сознании в соответствующих представлениях, образах, оценках, посредством которых люди получают возможность обмениваться информацией, понимать друг друга, вырабатывать одинаковые ценностные установки. В культурологии стереотип трактуется как устойчивое мнение о каких-либо явлениях или людях, свойственное представителям той или иной группы»57.
Непонимание другой культуры обычно связывается с незнанием этих объективных условий жизни, неполным или неверным представлением о культурных реалиях другого народа. В этой связи экспликация, или описательный перевод, - это своего рода «мост» между двумя культурами, гарантирующий возможность более верного и полного знания и понимания особенностей культуры другого языкового коллектива.
«Компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком, а неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям»58.
Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это «не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт»59.
Влияние понимания другой культуры на стратегию переводчика, по словам В.Н. Комисарова, нередко отражается на точности и полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям60.
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов ), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)»61.
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом62.
Иной характер национально-культурных традиций требует экспликации отличительных особенностей другой культуры. Так, например, незнание русским читателем специфики проводимых на Западе культурных мероприятий, о которых идет речь в исследуемом нами английском тексте, во многих случаях обязывает переводчика дать дополнительную информацию, помогающую читателю легче и более точно понять феномен мало знакомых ему культурных мероприятий.
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика, по словам В.Н. Комисарова, нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям63.
Как указывает А.Д. Швейцер, «именно смысл: смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправителем», «не эквивалентность значений, а эквивалентность смыслов»64 важны при переводе текста.

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст иперевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
10.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
19.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
20.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
21.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
22.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
23.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
24.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 286р.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00555
© Рефератбанк, 2002 - 2024