Вход

Акростих: механизмы, восприятие, перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 301424
Дата создания 04 декабря 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 440руб.
КУПИТЬ

Описание

Область изучения находится на стыке лингвистики и литературоведения. Очень креативная. Французский язык. Полностью оригинальная работа. Есть так курсовая на ту же тему с практической частью и дипломная работа, написанная по смежной теме ...

Содержание

Курсовая работа состоит из введения, первой главы, заключения и библиографического списка, изложенных на 32 страницах. Библиографический список включает в себя 28 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, также приведен перечень справочных изданий.

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена изучению теоретических основ изучения акростиха в поэтическом тексте.

Фрагмент работы для ознакомления

1. Максима количества («делай свой вклад в разговаор настолько информативным, насколько необходимо»);
2. Мкасима качества («говори правду»);
3. Максима отношения («будь релевантен»);
4. Максима манеры («говори ясно», «говори коротко», «говори последовательно») [Грайс 1985: 218].
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, извлекает содержащуюся в нем информацию. Для этого он должен обладать теми же основными знаниями, которыми располагают носители исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на иностранном языке [Паршин 2000].
Конечно, у переводчика возникает свое личное отношение впередаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в коммуникации двух языков переводчик должен следить, чтобы это личностное отношение не отражалось на точности перевода. То есть переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На втором этапе процесса перевода переводчик обеспечивает понимание исходного сообщения носителем языка перевода. При этом нужно учитывать, что носители двух различных языков принадлежат к разным культурам, обладают разными знаниями и жизненным опытом. Чтобы избежать непонимания, переводчик должен внести в текст необходимые изменения.
При анализе поэтического произведения необходимо учитывать и поэтическую функцию языка. Эта функция реализуется, когда внимание адресата сосредоточено на самом сообщении. Содержание передаваемой информации отодвигается при этом на второй план, на первый же выходит ее языковое оформление, благодаря которому достигается наибольший эффект в восприятии информации.
С лингвистической точки зрения, множество переводов своего рода эксперимент, позволяющий выделить между разными текстами синонимические отношения, выявить недостатки и преимущества каждого варианта перевода.
Сравнивая многие переводы одного и того же текста, можно говорить о практически неограниченных возможностях языка в использовании разных средств для выражения одного смысла.
Художественный текст ставит перед переводчиком сложнейшую задачу – повторить неповторимое.
Задача переводчика состоит в том, чтобы во всех нюансах передать индивидуальные особенности текста средствами другого языка, не добавляя при этом ничего от себя. Но на практике это получается не всегда. Особенно это касается переводов, выполненных поэтами, а не профессиональными переводчиками. Поэты зачастую преобразовывают текст, обогащают его эпитетами, синонимами и целыми новыми предложениями, в результате теряется личность автора, перевод начинает отражать личность переводчика.
Так например, при переводе стихов английского лирика Перси Биши Шелли Константином Бальмонтом личность переводчика слишком резко отпечаталась на текстах перевода. Например, слово «лютня» у Шелли Бальмонт переводит как «рокот лютни чаровницы», слово «сон» превратилось в «роскошную негу», «женщину» Бальмонт превратил в «женщину-загадку». Так строка за строкой Бальмонт изменяет стихотворения Шелли, приклеивая почти к каждому слову красивый эпитет. Из-за таких изменений текст Шелли становится похож на текст Бальмонта. Шелли, например, говорит: «Ты так добра», а Бальмонт превращает это в длинное описание:
«Ты мне близка, как ночь сиянью дня,
Как Родина в последний миг изгнанья!»
Все же не все отклонения от оригинала стоит считать наложением личности переводчика. Отклонения могут быть вызваны различием в структурах языков, многозначностью или контекстуальной обусловленностью текста, которые позволяют использовать несколько интерпретаций одной и той же ситуации.
Существенным фактором, определяющим адекватность поэтического текста, является степень воспроизведения прагматики оригинала. Прагматика художественного текста отличается большим разнообразием и в плане содержания, и в плане выражения. Для адекватного воспроизведения прагматики оригинала, в переводе нужно решить три задачи:
1. Выявить все прагматические смыслы данного текста;
2. Определить их соотношения;
3. Определить роль каждого прагматического смысла для текста в целом [Соколов 2004: 79].
Диапазон преобразований, которым подвергается перевод, очень широк. Он зависит, прежде всего, от специфики оригинала и личности переводчика. Возможность интерпретации содержания текста напрямую зависит от степени постижения оригинала переводчиком, от понимания им всех мыслей автора, в том числе скрытых, а так же от его собственных намерений.
Семантика и прагматика поэтического текста тесно взаимосвязаны, не всегда можно однозначно провести границу между ними.
Поэтический перевод и его особенности
Как уже было отмечено, сегодня интерес к проблемам перевода и связанным с ним аспектам не прекращается, во всех странах он увеличивается. Для литературоведов, языковедов, культурологов, лингвистов, философов и, разумеется, переводчиков наиболее большой интерес связан с художественным переводом и его разновидностью, переводом поэтическим. О его сущности, специфике и функциях спорят довольно много.
Перенося произведение искусства из одной культурной среды в другую, стремясь при этом, чтобы оно воспринималось в ней с той же легкостью, переводчик должен осуществить очень сложный психологический и творческий процесс. Он должен создать впечатление, будто художественное произведение было сразу написано на родном для читателя языке. Для этого недостаточно лишь знания языка, интеллигентности и развитого эстетического чувства. Переводчик должен обладать творческим воображением, умением мыслить ассоциативно и выбирать необходимые средства, широким кругозором и другими знаниями в различных областях. Перевод стихов требует умения передать волнение души с помощью поэтических образов и метафор – что возможно только при наличии огромного таланта и напряжения всех душевных сил. Переводчик поэзии должен владеть всеми приемами, позволяющими найти единственно верные слова, которые и делают поэзию поэзией [Соколов 2004: 11].
В советской лингвистике литературный перевод изучался очень активно. Это было связано с многообразием народов и наречий социалистических республиках, переводчики должны были сделать доступными для многоязычной страны шедевры как русской, так и мировой культур. Советские лингвисты выделяли два типа перевода: формальный и вольный. Оба эти типа подвергались большой критике, все исследования были нацелены на поиск промежуточного типа, который удовлетворял бы всем требованиям перевода. Причем каждый исследователь рассматривал эти типы субъективно.
Индивидуальность перевода зависит от факторов, лежащих в основе творческого перевода, и для каждого переводчика эти факторы свои. В основе творческого процесса каждого писателя лежат мысль и поэтический образ, выражаемые словами. Поэтому в основе поэтического перевода должны быть не изолированные слова, на которых написан оригинал, но прежде всего произведение в целом, его живой образ, придающий тексту неповторимость. При формальном переводе этот образ утрачивается, точно переданные слова теряют смысл.
По мнению В.В. Коптилова, вольность и буквальность в переводе – это не два несовместимые этапа истории перевода, а два сосуществующие подхода к оригиналу, отражающие объективные трудности его перевода и представляющие два основных требования к переводу: соответствие оригиналу и естественность существования перевода как художественного произведения [Коптилов 1988: 64]. Копирование оригинала портит перевод, делает его формальным и скучным. С другой стороны, пренебрежение определяющими чертами оригинала, его особенностями, порождает произвольную интерпретацию подлинника, что в свою очередь говорит о наложении личности переводчика на текст перевода. Попытки найти среднее между двумя типами привели к наиболее близкому к идеалу принципу: ключевые понятия, образы и события должны быть переданы максимально точно, все остальное может подвергаться некоторым изменениям, при условии, что они не противоречат идейно-образной структуре подлинника.
Промежуточный тип не имеет конкретных рекомендаций. Тем не менее, можно выделить два принципа, которых следует придерживаться: передача образа образом, а также выделение системы ключевых понятий и принципов их образного воплощения [Соколов 2004: 23]. Остальное определяется поэтической организацией произведения.
1.2.3. Характерные признаки поэтической организации литературного произведения
Поэтическая организация художественной речи, стихосложения, накладывает свой отпечаток на закономерности поэтического художественного перевода. В данном случае нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному переводу, но здесь они регламентированы строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы реализуются здесь в ином порядке и требуют уточнения.
Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы, и его задача – найти в арсенале своего родного языка такие же языковые средства, которые позволили бы по возможности точно отразить подлинник и обладали тем же эмоциональным воздействием. Иначе говоря, переводчик должен понять манеру и язык автора, ритм и интонацию стихотворения. Необходимо также помнить, сто перевод выдающегося литературного произведения должен сам являться таковым.
Лозинский выделяет также два основных типа стихотворного перевода:
1. Перестраивающий (форму, содержание);
2. Воссоздающий (воспроизводящий как можно полнее и точнее содержание форму).
Второй тип перевода считается наиболее верным.
Для того, чтобы передать более точное содержание, нужно найти для него правильную форму. Таким образом, целесообразно рассмотреть характер и способы построения стихотворного текста, то есть его формальную структуру.
Форму стиха составляет комплекс элементов, взаимосвязанных и взаимодействующих между собой. Это такие элементы, как ритм, мелодия, стилистика, архитектоника (построение художественного текста), смысловое, образное и эмоциональное содержание слова и словосочетания.
Формальная структура стихотворения является основой для создания ритма, который считают «самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии» [Лозинский 1974: 172]. Ритм стиха основан на правильном чередовании ударных и безударных слогов в строке, то есть по тоническому принципу.
Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость ритмический единиц, входящих в ее состав, а именно стоп, строк и строф.
Словарь литературных терминов дает такое определение стопы: стопа – основная единица стиха в силлабо-тоническом стихосложении, представляющая собой группу слогов, состоящую из одного ударного и двух или нескольких безударных. Их повторение определяет размер стиха (ямб, хорей, дактиль, амфибрахий и другие). Стопа служит важнейшим компонентов при анализе внутристрочного построения стиха [Книгин 2006: 206]. Строфу словарь литературных терминов определяет как сочетание стихов (строк), объединенных между собой каким-либо формальным признаком, который периодически повторяется и составляет ритмико-синтаксическое целое, отделенное от смежных стихосочетаний графически или интонационно.
Строка – наиболее важная ритмическая единица стихотворения. Она состоит из стоп и является составным элементом строф.
При стихотворном переводе требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных и многих других элементов.
Основным отличием поэтического перевода от прозаического является его свободный характер, который дает возможность не только варьировать языковые средства, но также находить метрические соответствия. Существуют отступления, необходимые при переводе поэзии, которых требует сама форма стихотворения. Вместе с тем, композиция поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, поэтому в первую очередь для выбора верного способа и средств перевода стиха следует разобраться в ритме и структуре. То есть переводчик обязан сперва перенести соотношения между ритмом и интонацией, а не размер с его метрическими единицами.
Возможны случаи, когда стихотворный размер перевода совпадает с размером подлинника, в этом случае достигается наибольшая эстетическая равноценность перевода подлиннику.
Рассмотрим, например, стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Я Вас любил…» в переводе на французский и английский языки.
А. С. Пушкин «Я Вас любил…» (1829)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Французский перевод:
Je vous aimais ... et mon amour peut-être
Au fond du coeur n’est pas encore éteint.
Mais je saurais n’en rien laisser paraître.
Je ne veux pas vous faire de chagrin.
Je vous aimais d’un feu timide et tendre,
Souvent jaloux, mais si sincèrement,
Je vous aimais sans jamais rien attendre...
Ah! puisse un autre vous aimer autant.
(перевод N. Nassakina, 1981)
Английский перевод:
I loved you, and that love to die refusing,
May still – who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained – believe me, of my choosing.
I'd never have you troubled nor yet distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent, tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly….
May Heaven grant another loves you so!
( перевод Irina Zheleznova, 1974)
Н. Насакина бережно сохраняет ритмическую структуру стихотворения. Ее перевод выполнен также в основном пятистопным ямбом. Так же, как и оригинал, французский вариант не разделен на строфы и представляет собой единство. Также сохранена рифма стихотворения, оно читается легко, воспринимается как полноценное французское произведение. Так же выбраны подходящие языковые средства для выражения мысли Пушкина. Учитывая все это, можно сделать вывод о значительной степени адекватности перевода и адекватности эстетического воздействия на читателя.
Английский перевод, подобно русскому оригиналу и французскому переводу, представлен одной строфой, это облегчает восприятие произведения как единого целого. И. Железнова передает музыкальность пушкинского стиха, сохранен также и пятистопный ямб, правильное чередование рифмы. Лексико-семантические средства перевода в значительной степени соответствуют лексико-семантическим средствам оригинала.
Данные переводы отражают все (или почти все) требования, предъявляемые к переводу, они сохраняют ту же легкость восприятия, передавая состояние русской души на иностранный язык. Конечно, есть некоторые расхождения в лексике, но это обусловлено различными организациями языков, в данных примерах они не являются грубыми.
Однако далеко не все переводы можно рассматривать как адекватные и эквивалентные. Практика показывает, что даже соблюдение всех формальных элементов не делает перевод адекватным.
Стихосложение по своей природе связано с природой языка – с длиной слов, с их формами, с ударениями, а также с ритмами, проявляющимися в песнях и национальных танцах, которые отражают характер народа. Все это придает стихосложению каждой страны яркий национальный колорит, тесно связывает стихи с фонетикой живой речи. Уже в общих основах стихосложения заметны различия, которые вытекают из особенностей языка.
Кроме вышеперечисленных внешних особенностей стихосложения существуют и особенности, имеющие более глубокий характер. Одной из таких особенностей является передача информационной содержательности стихотворения.
1.2.4. Передача содержательной стороны поэтического перевода
Поэтический перевод служит средством межъязыкового поэтического общения, он обеспечивает восприятие носителями языка перевода информации, заложенной автором в оригинале без языковых и культурных трудностей.
По мнению С. Гончаренко [Гончаренко 1988: 102], информационная содержательность лирического стихотворения включает в себя два плана смысловой информации: фактуальный и концептуальный.
Фактуально-смысловая информация – сообщение фактов, явлений и событий в произведении, которые можно пересказать почти дословно в переводе с помощью перефразирования.
Концептуальный смысл произведения – продукт осмысления его фактуальной информации. Это поэтический вывод, к которому приходит читатель во время интерпретации фактуальной стороны сообщения. Эта информация не только трудно передается перефразу, но и практически не передается иначе чем полным повторением текста. Иногда – с относительной полнотой – путем поэтического перевода, то есть путем воссоздания оригинала средствами иного языка.
В основе каждого из этих видов информации лежит процесс смыслообразования или процесс взаимодействия вербальных сигналов с фоновыми знаниями, в том числе с языковыми знаниями рецепиента. Результатом этого процесса является осознание той или иной информации, описываемой в тексте.
Также в ходе преобразования фактуального восприятия в концептуальное читатель воспринимает эстетическую информацию – важнейшую часть лирического коммуникативного процесса.
Отличительное свойство стихотворения состоит в том, что оно передает огромный информационный потенциал на малой площади (иногда в одном четверостишье). Стихотворение имеет способноть лаконичными речевыми средствами сообщать не только (и не столько) фактуальный смысл, но и концептуальную, и эстетическую информацию.
Пытаясь как можно правильнее передать смысл и эмоции оригинала стихотворения на свой родной язык, переводчик встречается с рядом сложностей, затрудняющих достижение нужного результата.
Одной из таких трудностей является непереводимость некоторых частных особенностей поэтического текста при общей переводимости текста. Например, непередаваемыми могут быть некоторые стороны звуковой (в том числе ритмической) организации текста, в которых отражаются звуковые черты подлинника, отличающиеся от родного языка.

Список литературы

28 научных источников
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462
© Рефератбанк, 2002 - 2024