Вход

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291096
Дата создания 19 июля 2014
Страниц 66
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие перевода и его виды 6
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды 7
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 12
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста 12
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 18
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 23
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 23
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 24
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 30
Заключение 34
Библиография 38
Приложение


...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие перевода и его виды 6
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды 7
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 12
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста 12
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 18
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 23
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 23
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 24
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 30
Заключение 34
Библиография 38
Приложение


Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

з

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ


1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. / Э.С. Азнаурова. – Ташкент: Фан. - 1993. – 148 с.
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с.
18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с.
30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
35. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
36. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с.
39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с.
43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
50. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., “Высшая школа”. 1982. 167 p.
51. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
52. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57.
53. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
54. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
55. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p.
56. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
57. Moirand S. La rôle anaphorique de la nominaliiation dans la presse écrite // Langue française 2005, pp. 60-77.
58. The Times – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/
59. Переводы «The Times» – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/30.html
60. The Independent - электронный ресурс. Режим доступа: www.independent.co.uk/
61. Переводы «The Independent» – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/29.html
62. Шахматов А. А., Синтаксис русского языка, 2изд., Л., 1941.
63. Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.
64. Теньер Л., Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.. 1988.
65. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит. статья и комментарии И. И. Фужерон. М.: Языки славянской культуры, 2000. Том 2, 2004.
66. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Серия: Свет разума - Авторский сборник. М.: Тривиум, 490 с.
67. The Middle East: Russia’s Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
68. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
69. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
70. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
71. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
72. Pittsburgh Post-Gazette - электронный ресурс. Режим доступа: www.post-gazette.com
73. Daily Worker - электронный ресурс. Режим доступа: http://www.morningstaronline.co.uk
Словари
74. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
75. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
78. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00751
© Рефератбанк, 2002 - 2024