Вход

Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286621
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.
Конверсия остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми словами. Наиболее распространенными об ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности словообразования в современном английском языке 5
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Использование конверсии «глагол - отглагольное существительное» в современном английском языке 15
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30

Введение

Введение

Изучая особенности словообразовательных отношений в рамках конкретного языка, современные лингвисты стремятся выявить закономерности развития не только морфологии, но и языка в целом, поскольку язык постоянно изменяется. Новые явления жизни находят свое выражение в языке благодаря появлению новых слов и их новых лексико-семантических вариантов.
Особенности словообразования во многом обусловлены спецификой конкретного языка, наличием в языке тех или иных устойчивых традиций пополнения лексики при помощи конкретных приемов словообразования, продуктивность использования которых меняется с течением времени.
Образование новых слов при помощи конкретного приема словообразования является результатом тенденций развития языка и сохранения в нем тех или иных традиций.
Существующие в наст оящее время в английском языке нелинейные модели словообразования, прежде всего, конверсия, осуществляющаяся по модели «глагол - отглагольное существительное», представляющая собой предмет данного исследования – явление сравнительно недавнее, обусловленное, прежде всего, необходимостью сделать возможности использования одной и той же графической и фонетической формы слова в качестве различных частей речи [11].
Актуальность данного исследования обусловлена развитием сопоставительного языкознания, неослабевающим интересом лингвистов к проблеме пополнения лексики, изучения словарного запаса языка в синхронии и диахронии, обнаружения новых явлений в структуре языка, которым в последнее время уделяется масса внимания в связи с выявлением новых отношений в парадигме лексики.
Данная работа нацелена на исследование проблемы словообразования при помощи конверсии в английском языке, вопрос, хотя уже продолжительное время изучающийся, но заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием сопоставительного языкознания.
Мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Определить особенности словообразования вообще,
• Обратить внимание на линейные и нелинейные модели словообразования, характерные для современного английского языка,
• Выявить особенности использования конверсии, осуществляющейся по модели «глагол - отглагольное существительное».
Материалом данного исследования являются лексикографические справочники, а также произведения художественной литературы.
Предмет исследования - проблема словообразования, специфика линейного и нелинейного словообразования в современном английском языке.
Объект исследования - особенности применения конверсии по модели «глагол - отглагольное существительное» в современном английском языке.
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом использования конверсии в сочетании с семантической деривацией.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Please cut up the meat for the dog as his teeth are bad now. — Пожалуйста, порежь мясо для собаки - у неё теперь плохие зубы.
2) раскритиковать
Her performance was cut up in the next day's newspapers. — На следующий день газеты разнесли её выступление в пух и прах.
3) обычно подрывать (силы, здоровье) ; причинять страдания
4) обычно разрушать
The town was (badly) cut up in last night's bombing. — Во время бомбёжки прошлой ночью город сильно пострадал.
5) буйствовать, буянить
It's been raining for a week and the children are really cutting up. — Целую неделю идёт дождь, и дети становятся совершенно неуправляемыми. 6) притворяться глупым
Sam likes to cut up at parties. — На вечеринках Сэм любит строить из себя дурачка.
7) (обычно cut up for) оставить в наследство
How much do you think he'll cut up for? — Ну и сколько он оставит наследства, как ты думаешь? cut-up (=chiefly a joker or prankster) [19]
Please cut up the meat for the dog as his teeth are bad now. — Пожалуйста, порежь мясо для собаки - у неё теперь плохие зубы.
cut-up — хохмач
Ain't he the cut-up! — Ну и хохмач же он!
Вновь, как мы видим, морфологически производное существительное не является таким же многозначным, как глагол. Оно опирается на ЛСВ 5 данного глагола - «буйствовать, буянить».
Также можно обнаружить немало примеров, когда отглагольное существительное является результатом существенного семантического переосмысления, которое в отдельных случаях не характерно для глагола, от которого оно образовано.
blow out
1) задувать, гасить, тушить (свечу)
2) гаснуть (о свече)
3) разрывать (шину, мяч)
The heat blew out the tyre. — Шина лопнула от перегрева.
4) лопнуть (о шине, мяче)
The tyre blew out as I was driving to work. — Эта шина лопнула, когда я ехал на работу.
5) накормить до отвала, тяжёлой пищей
I feel blown out after that heavy meal. — После такого плотного обеда я едва могу двинуться.
6) стихать (о ветре, шторме)
The storm blew (itself) out after three days. — Через три дня шторм утих.
7) выйти из-под контроля, прорваться (о газе, нефти)
8) выдуть (доменную печь)
blow(-)out
1) а) разрыв (шины, мяча)
б) прорыв (плотины, дамбы)
в) внезапный выброс; фонтан (из скважины во время бурения)
2) кутёж, шумное веселье; пир горой
3) лёгкая победа, ошеломляющий успех
4) скачок, резкое увеличение (цены)
5) вспышка гнева; ссора
Вновь, как демонстрирует данный пример, образованное по конверсии многозначное существительное опять-таки отражает далеко не все ЛСВ, свойственные глаголу.
cut off
1) отрубить, отсечь
2) разить (о болезни, смерти)
The soldier was cut off in his youth. — Этот солдат был сражён во цвете лет.
3) отрезать (путь)
Last night's severe snowstorm cut off three villages. — Снежная буря, разыгравшаяся прошлой ночью, отрезала от внешнего мира три деревни.
4) отключать, прекращать подачу
The electricity supply will be cut off if we don't pay our bill. — Нам отключат электричество, если мы не заплатим по счёту.
5) бежать; торопиться
Cut off now before the shop closes. — Бегите прямо сейчас, пока не закрылся магазин.
Cut-off \ cutoff
1) отсечка; запирание; закрывание; срез
2) останов
Опять, как показывает этот пример, образованное по конверсии многозначное существительное соотносится лишь с ЛСВ 1 «отрубить, отсечь» и 3 «отрезать (путь)» исходного глагола.
take over
1) принимать (должность, обязанности)
2) вступать во владение (вместо другого лица)
3) (take over from) наследовать (кому-л.)
4) перевозить; перевозить на другой берег
5) соединять (по телефону)
6) переносить на следующую строчку
7) захватить власть
8) провести, одурачить, обвести вокруг пальца
9) усваивать, перенимать
take-over
1) приемка
2) слияние компаний; присоединение, взятие под свой контроль и управление (напр. предприятия, принадлежащего другой фирме); отчуждение (собственности в пользу государства)
3) отказ от собственности в пользу государства
Образованное по конверсии существительное реализует лишь ЛСВ 1 «принимать (должность, обязанности)», ЛСВ 2 «вступать во владение (вместо другого лица)». При этом ЛСВ 3 образованного по конверсии существительного является результатом семантической деривации не характерной для глагола.
let down
1) разочаровывать, подводить
He let me down. — Он подвёл меня.
2) удлинять (одежду)
3) производить спуск (о самолёте)
4) спускать (воздух в шине, мяче)
Some of the students, angry at their marks, went into the college car park and let down the teachers' tyres. — Группа студентов, недовольная своими оценками, отправилась на университетскую парковку и спустила преподавателям шины.
5) работать, не прилагая усилий; расслабляться
Don't let down now, just when the job's nearly finished. — Не опускай сейчас руки, работа почти сделана. letdown
1) спад, снижение, сокращение; ухудшение; ослабление
Mike knew it was all over. He could feel the letdown in himself. — Майк знал, что всё кончено. Он чувствовал этот спад внутри себя.
2) разочарование; неоправдавшееся ожидание
3) снижение (самолёта)
The note of the engines changed as the letdown began. — Звук двигателей изменился, когда самолёт начал снижаться.
Вновь производность данного существительного от глагола находит свое выражение в снижении многозначности.
get out
1) произнести, вымолвить (с трудом)
2) стать известным (о секрете)
3) раскрывать (правду); выведывать, выспрашивать
4) (get out of) отвыкнуть от (чего-л.) , бросить (привычку)
How can I get out of the habit of smoking? — Как же мне бросить курить?
5) (get out of) избегать делать что-л.
6) уходить, сбегать
The meeting went on late, so I got out as soon as I could. — Собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог.
7) публиковать
8) вывести кого-л. на улицу (для протеста)
If we get all the workers out, we may be able to force the government to act. — Если мы выведем всех рабочих на забастовку, то, быть может, мы заставим правительство действовать.
get-out - выход из трудного положения
В данном случае образованное по конверсии существительное однозначно, однако по свое семантике отличается от глагола, что обусловлено связью конверсии с семантической деривацией.
get away
1) выйти из трудного положения, выйти сухим из воды
That student never completes his work on time; I don't know how he gets away with it. — Этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя; не знаю, как ему это сходит с рук.
2) взять отпуск
I couldn't get away at all last year, I was too busy. — У меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел.
3) (get away with) втемяшивать себе (что-л.), забивать себе голову (чем-л.)
We mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it. — Мы не должны допустить, чтобы он вбил себе в голову, что ему не придётся за это платить.
getaway \ get-away
1) бегство; побег quick getaway — побег - make a good getaway - make a getaway
2) старт
3) место для отдыха, отпуска
4) краткий отпуск
В этом случае, напротив, образованное по конверсии существительное оказывается более многозначным, чем глагол, что обусловлено использованием не только конверсии, но и семантической деривации.
set up
1) воздвигать, устанавливать, ставить
Do you know how to set up a tent? — Ты умеешь ставить палатку?
2) учреждать; основывать, открывать (дело, предприятие и т. п.)
They needed the money to set up a special school for gifted children. — Им были нужны деньги, чтобы открыть специальную школу для одарённых детей.
3) помочь (кому-л.) устроиться
He gave his son some capital to set him up. — Он выделил сыну небольшой капитал, чтобы тот смог встать на ноги.
4) подготавливать, планировать
5) вызывать (что-л.); причинять (боль и т. п.)
This wet weather sets up the ache in my old wound. — От этой сырости у меня начинает ныть старая рана.
6) восстанавливать (силы, здоровье) You need a holiday to set you up again after all that hard work. — После всей этой тяжёлой работы тебе нужно отдохнуть, чтобы восстановить силы.
7) (set up in / with) снабжать, обеспечивать (чем-л.)
We had to set him up with a large sum of money. — Нам пришлось дать ему большую сумму денег.
8) поднимать (крик, шум и т. п.)
The crowd set up a shout as the winner neared the post. — Когда победитель вышел на финишную прямую, толпа закричала.
9) выдавать себя (за кого-л.)
He doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye. — Он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз.
10) достичь (высоких результатов) , установить (новый рекорд)
The young swimmer has set up a new fast time for the backstroke. — Этот юный пловец установил новый рекорд в плавании на спине.
11) тренировать; физически развивать
12) подставить, подвести (кого-л.)
I'm not to blame; I've been set up. — Я невиновен, меня подставили.
setup

Список литературы

Список использованной литературы

1) Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. - 71 с.
2) Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
3) Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
4) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. – 376с.
5) Бабич Г.Н. Lexicology: a current guide: лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
6) Бучельникова И.С. Английский язык. Словообразование. - Тюмень: ТГУ, 2007. - 102 с.
7) Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. - Казань: Дом печати, 2004. – 158c.
8) Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 262c.
9) Дубенец Э.М. Современный английский язык. - М., СПб.: Глосса-Пресс КАРО, 2004. - 192 с.
10) Зиятдинова Ю.Н. Практическая лексикология современного английского языка. – Казань: КГТУ, 2008. – 95с.
11) Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. – СПб.: Авалон Азбука-классика, 2006. – 557 c.
12) Ильющенко Н.С. Словообразование современного английского языка. Практикум. – М.: МГОУ, 2012. – 20с.
13) Конявская С.В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. - М.: ImageLab, 2004. – 190c.
14) Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: РГПУ, 2007. - 819 с
15) Петрова Т.И. Словообразование в современном английском языке. - Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2009. - 90 с.
16) Улуханов И.С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. – М.: ЛЕКСРУС, 2012. – 365c.
17) Хинхаева И.О. Словообразование монгольского и английского языков. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. - 143 с.
18) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
19) Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024