Вход

Функционирование эвфемизмов в современном немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 279597
Дата создания 08 октября 2014
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В наше время основными сферами эвфемизации лексики являются физиологические процессы, умственные и физические недостатки, болезни, смерть, убийство, а также область политики.
Исследование эвфемизмов с точки зрения функциональной грамматики позволило установить, что иногда нейтральная лексика становится эвфемистичной в контексте. Постепенно эвфемистичность единицы стирается, на смену приходят другие эвфемизмы. В результате частого употребления эвфемизм переходит в разряд языковых эвфемизмов и фиксируется в словаре.
В ходе исследования было установлено, что язык СМИ лучше всего отражает процесс порождения эвфемизмов, т.к. события, описанные в СМИ, часто носят негативный характер. Следовательно, многие эвфемизмы в сфере политики являются окказиональными. В тексте они становятся эв ...

Содержание

Оглавление
Введение 2
Глава 1. Эвфемизмы как часть языковой системы 4
1.1. Понятие эвфемизм и расхождение в понимании эвфемии 4
1.2. Сфера функционирования эвфемизмов 7
1.3. Различные подходы к классификации эвфемизмов 11
Глава 2. Особенности функционирования эвфемизмов в различных типах дискурса 15
2.1 Эвфемизация в языке современной немецкой художественной литературы 15
2.2. Эвфемизация в языке современных немецких СМИ 22
Заключение 43
Список литературы 44

Введение

Введение

Настоящая работа посвящена явлению эвфемии в современном немецком языке. Многоаспектность этого явления обусловлена экстра- и интралингвистической детерминированностью эвфемизмов. В рамках лексикологии интерес к эвфемии связан с проявлением динамизма лексического значения, проблематикой номинативной деятельности языковой личности, процессами обновления словарного состава языка.
Актуальность данного исследования определяется тем, что, несмотря на многообразие аспектов, в которых изучается эвфемия, многие вопросы сохраняют дискуссионный характер, например, не разработаны надежные критерии выделения эвфемизма, отсутствует его общепринятая дефиниция. Минимальное число специальных исследований, посвященных проблеме эвфемии в современном немецком языке в отечественной германистике, о пределили выбор темы данной работы.
Объектом исследования являются эвфемизмы в современном немецком языке.
Предметом данного исследования – описание особенности функционирования эвфемизмов в различных типах дискурса.
Цель курсовой работы заключается в исследовании семантических и номинативных особенностей эвфемизмов.
Для достижения цели исследования решаются следующие задачи:
- дать определение и выделить критерии в расхождении понятия эвфемизма;
- описать сферу функционирования эвфемизмов и выделить отличительные признаки эвфемизмов;
- проанализировать различные подходы к классификации эвфемизмов;
- рассмотреть особенности современных эвфемизмов и основные формы их существования;
- рассмотреть особенности функционирования эвфемизмов в различных типах дискурса;
- проанализировать использование эвфемизмов в современном немецком языке в различных типах дискурса.
Теоретической базой для исследования явления эвфемии представлены в работах А.М. Кацева, Л.П. Крысина, Б.А.Ларина, В.П. Москвина.
Методы исследования: для решения поставленных задач использовались методики компонентного и контекстологического анализа, описательный метод. Структура лексического значения определялась с использованием словарных дефиниций из различных словарей. Анализ материала, полученного методом сплошной выборки, проводился с учетом лингвострановедческих и социолингвистических сведений.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и английского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в определении функционирования эвфемизмов в современном языке СМИ и тексте художественных произведений.


Фрагмент работы для ознакомления

6)использование иноязычных слов, замена слова именованием соответствующего родового понятия [Москвин, 2007: 221] (die Hostess [Duden 1621] проститутка, die Lokalitat [Duden: 964] туалет, der Deiwel/Deixel [Duden: 321] дьявол.
7) перифразирование, антономазия (замена существительного определением, называющим отличительную особенность объекта, например, лукавый) [Москвин, 2007: 213],
8)перенесение с вида на вид (гурман вместо обжора) [Кацев, 1988: 243],
9) замена словом, выражающим неполноту действия или слабую степень свойства (Москвин, 2007: 204),
10) эллипсис (безобъектное употребление переходных глаголов) [Москвин 2007: 207] и т.д.
3. Классификация эвфемизмов по степени сложности зашифровки, также предложенная В.П. Москвиным [Москвин 1999]. Эвфемизмы, служащие для замены одногои того же прямого наименования и, соответственно, образующие вместе с этим наименованием синонимический ряд, в некоторых случаях противопоставлены по степени сложности зашифровки.
1. Одна степень, например прямое наименование (таракан) → наименование ближайшего родового понятия (насекомое).
2. Две степени: прямое наименование (вошь) → наименование ближайшего родового понятия (паразит) → наименование следующего родового понятия (насекомое).
3. Три степени: прямое именование (КГБ) →наименование ближайшего родового понятия + определение, называющее отличительную особенность объекта (компетентные органы) → наименование ближайшего родового понятия + определение, указывающее на нежелание говорящего называть такую особенность (известная организация) → наименование ближайшего родового понятия (органы). Эвфемистические замены расположены по степени «завуалированности» соответствующего понятия.
Заметим, что степени сложности обнаруживаются в эвфемистических синонимических рядах, если между членами ряда имеют место гиперо-гипонимические отношения.
4. Невнимание к лексико-грамматической принадлежности слов, употребляемых в функции эвфемизмов, приводит к тому, что из поля зрения лингвистов выпадают многие классы слов, используемых для смягченного обозначения каких-либо реалий. Без учета морфологической классификации в роли эвфемизмов заметны на уровне примеров только имена (существительные и прилагательные), местоимения и глаголы. Как показывает языковой анализ, данные грамматические категории далеко не исчерпывают перечень частей речи, употребляемых в тексте и в речи в функции эвфемизмов.
Глава 2. Особенности функционирования эвфемизмов в различных типах дискурса
2.1 Эвфемизация в языке современной немецкой художественной литературы
Язык художественной литературы является своеобразным слепком со всей системы языка. В нем отражаются различные процессы, характерные для иных подсистем языка: разговорной речи, публицистики, даже научного стиля. Находят отражение в языке художественной литературы и эвфемизмы. Рассмотрим некоторые примеры из романа Цвейга «Нетерпение сердца»
Главный герой Антон Гофмиллер, впрочем, как и рассказчик, которого они встречает в кафе, военные, а поэтому человек очень воспитанный, избегающий грубых выражений, которые могут так или иначе задеть собеседника.
Рассказчик, или, как он сам о себе говорит – «писатель», также воспитанный человек, поэтому он тоже часто использует эвфемизмы в своей речи. Прежде всего, он корректен по отношению к окружающим его людям, даже тем, которые не привлекают его богатством натуры. Например:
1) Es wäre unwahrhaftig, zu behaupten, daß jener beflissene Herr an sich ein unebener oder unangenehmer Mensch gewesen wäre; er gehörte nur zu jener Sorte zwanghaft geselliger Naturen, die in ebenso emsiger Weise, wie Kinder Briefmarken, Bekanntschaften sammeln und deshalb auf jedes Exemplar ihrer Kollektion in besonderer Weise stolz sind [Zweig 2009: 1].
В данном примере мы видим попытку смягчения негативной характеристики человека, которые неприятен говорящему. Рассказчик не произносит никаких грубых слов в адрес человека, общение с которым ему неприятно, однако коммуникативный эффект достигнут – негативная характеристика дана, читатель это понимает. Как же автор добился этого? Словосочетания unebener oder unangenehmer Mensch и zwanghaft geselliger Naturen эвфемистичны по своей природе, они заменяют грубые, ругательные выражения. К средствам эвфемизации в этом примере можно отнести также пропитанное иронией, развернутое сравнение «натур», подобных описываемой, с детьми, коллекционирующими марки.
Далее в тексте рассказчик продолжает использовать эвфемизмы по отношению к человеку в кафе, раздражающему его:
2) Aber es tut nicht not, Freund «Adabei» — unter diesem heiteren Spottwort faßt man in Wien jene Spielart gutmütiger Parasiten innerhalb der buntscheckigen Gruppe der Snobs für gewohnlich zusammen — näher zu beschreiben, denn jeder kennt sie und weiß, daß man sich ihrer rühmenden Unschädlichkeit ohne Roheit nicht erwehren kann. [Zweig 2009: 2].
Нет нужды подробней описывать нашего друга «при ком-то» - как в насмешку окрестили венцы этих добродушных прилипал (дословно – «паразитов») из многоликой породы снобов, - любой из нас встречал их и знает, что только грубостью можно отделаться от их безобидного, но назойливого внимания.
В данном примере автор использует, по его утверждению, широко распространенное в Вене наименование людей подобного сорта (Freund «Adabei»). Автор не отделывается от внимания такого «паразита» (это также эвфемизм) грубостью, он действует другим способом – иронией.
В художественном тексте эвфемизмы могут использоваться не только для именования «неприятных» людей, но и для именования неприятных событий. Об этом нам говорит следующий пример:
3) Die Ämter und Militärorganisationen, die den Kriegsapparat dirigierten, hätten gleichfalls nicht geschlafen, und während wir uns mit Utopien beduselten, die Friedenszeit reichlich benützt, um die Massen schon im voraus durchzuorganisieren und gewissermaßen schußfertig in die Hand zu bekommen.
Выражение schußfertig in die Hand zu bekommen в данном контексте является эвфемизмом, поскольку собеседники понимают, что это только «словесная мишура», распространяемая по официальным информационным каналам, на самом же деле (и это, как выясняется, понимают далеко не все участники спора) данная фраза «прикрывает» открытую подготовку к боевым действиям, которая велась в Германии перед началом Второй мировой войны.
В художественном тексте используются средства эвфемизации ругательств и обсцентной лексики:
4) Ja, es sei blanker Unsinn, erklärte er heftig, das Wollen oder Nichtwollen des Menschenmaterials heutzutage noch einkalkulieren zu wollen [Zweig, 2009: 5].
Это чистейший абсурд, - горячо заговорил он, - в наше время придавать значение желанию или нежеланию человеческого материала ?
В данном примере выражение blanker Unsinn является эвфемизмом более грубого выражения, которое могло быть использовано говорящим для выражения своей эмоциональной оценки, но было заменено из-за неуместности по морально-этическим причинам.
Смягчение категоричности высказывания также может быть средством эвфемизации в художественном тексте. Уклонение от точных оценок является одним из способов такого смягчения: Den faktischen Widerstand gegen einen Krieg kann ich aber kaum höher als null bewerten [Zweig 2009: 5]. (Вероятность сопротивления войне я оцениваю немногим выше нуля. ?) В данном примере говорящий имеет в виду, что вероятность сопротивления войне равна нулю, но если в процессе спора он выскажет свою мысль прямо, то это только усугубит ситуацию, и спор, возможно, перерастет в ссору. ?
Эвфемизмы также могут смягчать названия действий или процессов, по тем или иным причинам неприятных говорящему. Так, например, Антону Гоффмаеру неприятно, когда кто-то начинает ворошить его героическое прошлое и собирать сплетни о нем, поэту он выражает свои мысли так:
5) Hoch jetzt ärgert's mich, wenn jemand meine alte Glorie ausgräbt, und warum soll ich's Ihnen nicht gestehen, daß ich gestern knapp auf dem Sprung war, an Ihren Tisch hinüber zugehen und den Schwätzer anzufahren, er solle mit jemand anderem protzen als gerade mit mir [Zweig 2009: 7].
В данном отрывке мы встречаем два эвфемизма, выполняющие различные функции. Во-первых, это выражение meine alte Glorie ausgräbt, используемое вместо прямой номинации – сплетничать (Klatsch verbreiten), во-вторых, это лексема Schwätzer (‘болтун, пустомеля’), употребляющаяся для замены более сильного ругательства.
Эвфемизм может заменять неудобное с точки зрения собеседника выражение, если говорящий не хочет прямо выражать свои мысли, то он прибегает к использованию эвфемизма. Так, рассказчик не желает распространяться про ночные похождения офицеров, поэтому он строит фразу следующим образом:
6) Leider lagen derlei auffrischende Eskapaden jenseits meines Monatsetats [Zweig 2009: 10]. Совершенно «безобидное» словосочетание auffrischende Eskapaden выступает в роли эвфемизма.
Для обозначения любовных похождений офицеров и их отношений с противоположным полом автор также прибегает к использованию эвфемизмов:
7) Da und dort dieselben ärarischen Ubikationen: eine Kaserne, ein Reitplatz, ein Exerzierplatz, ein Offizierskasino, dazu drei Hotels, zwei Kaffeehäuser, eine Konditorei, eine Weinstube, ein schäbiges Varieté mit abgetakelten Soubretten, die sich im Nebenamt liebevollst zwischen Offizieren und Einjährigen aufteilen [Zweig 2009: 10].
В художественном тексте возможно использовании эвфемизмов и по причинам совершенного иного рода, проанализируем такой пример:
8) In seinem Bericht habe ich nur weniges verändert, vielleicht Ulanen gesagt statt Husaren, die Garnisonen, um sie unkenntlich zu machen, ein wenig auf der Landkarte herumgeschoben und vorsorglich alle richtigen Namen wegschraffiert. Aber nirgends habe ich Wesentliches hinzuerfunden, und nicht ich, sondern der Erzähler beginnt jetzt zu erzählen [Zweig 2009: 8].
В данном примере лексема Ulanen, а также все замененные имена, названия и номера гарнизонов будут являться эвфемизмами, использующими по причине того, что автор хочет скрыть имена людей, названия мест, которые послужили прототипами героев описываемых в романе событий. Читатель понимает, что это – условность, которую необходимо принять, чтобы попасть в мир литературы, открывающийся перед ним, и не важно, что уланы на самом деле когда-то были гусарами или наоборот.
Иногда в любом современном художественном тексте можно встретить иноязычные вкрапления, данный текст не исключение:
9) Die ganze Sache begann mit einer Ungeschicklichkeit, einer völlig unverschuldeten Tölpelei, einer «gaffe», wie die Franzosen sagen [Zweig, 2009: 8].
В данном примере стилистически маркированное немецкое слово Tölpelei заменяется стилистически нейтральным французским заимствованием gaffe, которое не имеет негативных коннотаций в сознании немецкоговорящих.
Другой вариант – замена стилистически сниженного стилистически возвышенным в качестве эвфемизма:
10) Nur mit meinen Nachbarinnen und zwei, drei andern Damen, grade denen, die mir am besten gefielen, habe ich getanzt und die Haustochter total vergessen! Welche Flegelei, ja, welcher Affront! Nun aber fix, das muß sofort repariert werden! [Zweig 2009: 19].
Стилистически сниженное Flegelei заменено на возвышенное Affront.
Эвфемизация используется и тогда, когда говорящих хочет приукрасить реальное положение дел, чтобы, например, произвести большее впечатление на собеседника:
11) Nun, wenn er mir damit gefällig sein könne, werde er mich gerne dort einführen, denn — große Geste der Genugtuung — er sei mit Herrn von Kekesfalva befreundet, habe in früheren Jahren oft geschäftlich mit ihm zu tun gehabt und wisse, daß er Offiziere immer gern bei sich sehe; nur ein Wort koste es ihn, und ich sei eingeladen [Zweig 2009: 12].
Аптекарь самодовольно утверждает, что он находится в приятельских отношениях с господином Кекешфальве, однако на самом деле это не так, потому что их отношения, как выясняется позднее, носят деловой характер (обратим при этом особое внимание на фразу habe in früheren Jahren oft geschäftlich mit ihm zu tun gehabt).
Таким образом, в художественном тексте присутствуют различные типы эвфемизмов, эвфемизмы-лексемы и эвфемизмы-словосочетания. Также они выполняют различные функции, от номинации неудобных для обозначения физиологических процессов до литературной условности.
2.2. Эвфемизация в языке современных немецких СМИ
Процессы эвфемизации в современных немецких СМИ протекают намного активнее, чем в произведениях художественной литературы. Эвфемизмы в журнальных текстах встречаются в несколько раз чаще, чем в произведениях художественной литературы. В среднем, на странице журнального текста встречается около 5-8 эвфемизмов. Число использованных в статье эвфемизмов зависит от ее тематики и объема и может варьироваться в пределах широкого диапазона.
Язык прессы лучше всего отражает процесс порождения эвфемизмов. Это связано с тем, что события, описанные в СМИ, зачастую носят негативный характер (война, катастрофы, смерть и т.д.)
Эвфемия – довольно распространенное явление в языке политики. Эвфемизмы являются средством камуфлирования действительности и сильного манипулятивного воздействия на человека [Москвин, 2001: 58].
Рассмотрим эвфемизмы, связанные с государственной политикой и идеологией. Цель политики - формирование жизненно важных отношений между государствами, народами, нациями, социальными группами. Неизбежным результатом взаимодействия людей в этом процессе является столкновение интересов, что, прежде всего, отражается на языковом уровне.
Эвфемизмом die braune Pest в СМИ принято обозначать любые проявления фашистской идеологии:
1) «Den Kampf gegen Rechtsextremismus wolle er [SPD-Generalsekretär, Hubertus Heil] zu einer zentralen Aufgabe machen. Es sei eine Aufgabe der Sozialdemokraten dafür zu sorgen, «dass sich diese braune Pest nirgendwo in Deutschland festsetzen kann…» («Schwaches Ergebnis für Hubertus Heil»:Spiegel-Online, 15.11.2005).
Эвфемизации подвергалось не только понятие насильственной смерти, но и арест граждан. Например, арест и заключение в концентрационный лагерь называлось «предупредительным заключением» - Polizeiliche Vorbeugehaft.
Эвфемизм sich melden обозначал «zum Gestapo-Verhör vorgeladen werden»:
2) «Dann hat er sich am nächsten Morgen gemeldet. «Ich bin jetzt mit dem Attentat in Verbindung gebracht worden, habe aber damit nichts zu tun – fahre bitte zu deinem Vater.» Das waren die letzten Worte, die ich von ihm gehört habe. Wenig später war er tot…» [Der Welt 2005: 21]
Массовое уничтожение евреев, которое во времена национал-социализма было принято скрывать под эвфемизмом Endlösung der Judenfrage, в современных немецкоязычных СМИ часто заменяется эвфемизмом Holocaust (от англ. holocaust, из др.-греч. ὁλοκαύστος — «всесожжение»).
В одной из статей журнала «Welt» эвфемизм Holocaust из-за его из-за его вуалирующего характера называют «eine gefährliche Banalisierung des Bösen»:
3) «Holocaust, besonders wenn es als Allerweltswort für Schrecken aller Art benutzt wird, reduziert die Ermordung von sechs Millionen Juden zu einer Katastrophe, wie es deren in der Weltgeschichte mehrere gab. Ortega y Gasset hat solchen Wortgebrauch einmal als "Fluchtinstinkt vor dem Wirklichen" bezeichnet. Es ist ein Beispiel für eine gefährliche Banalisierung des Bösen. Das mag vielfach unbewußt geschehen, aus der Unfähigkeit, das, was man sich nicht vorstellen kann, in Worte zu kleiden». [Der Welt, 2005: 13]
Данный эвфемизм можно отнести к числу языковых эвфемизмов, так как его эвфемистичность присутствует всегда, независимо от контекста:
4) «Hilberg war mit seinem Interesse am Holocaust ein akademischer Außenseiter…»
Или:
5) «Als er daran ging, die Geschichte des Holocausts systematisch zu erforschen, arbeitete er gegen den Strom…» [Kulturchronik,2003:25-27]
Однако наряду с эвфемизмами в статье употребляются и прямые наименования: «Vernichtungsprozess», «NS-Vernichtungspolitik», «Vernichtung der europäischen Juden» и другие. Чередование эвфемизма с прямыми наименованиями создает определенный стилистический эффект, благодаря которому подчеркивается вуалирующий характер лексемы Holocaust:
6) «Zu Beginn der fünfziger Jahre neigten fast alle Überlebenden, auch die jüdischen Verbände in den USA sowie internationale historische Forschung dazu, die Erinnerung an den Holocaust herunterzuspielen. Die deutsche Geschichtswissenschaft befasste sich nahezu ausschließlich mit der Judenverfolgung vor 1939….Der einmal in Gang gebrachte Prozess trieb mit innerer Logik auf die Vernichtung hin, auch wenn ihm kein fester Plan zu Grunde lag und der Gedanke der Massenvernichtung erst 1941 reale Züge annahm…Hilberg urteilte jedoch aus der umgekehrten Perspektive heraus, wonach jeder, der den mit dem Holocaust befassten bürokratischen Apparaten angehörte, an der Gesamtverantwortung teilhatte…» [Kulturchronik,2003:25-27]
В сфере внешней политики эвфемизмы затрагивают в большинстве случаев отношения между родной страной говорящего и другими странами.
Эвфемизируются, как правило, обозначения тех стран, которые находятся в состоянии зависимости от других стран. К ним относятся обозначения бывших колоний, политическое и экономическое развитие которых находится на низком уровне по сравнению с индустриально развитыми странами Запада. Раньше такие страны было принято называть rückständige (отсталые), unterentwickelte (слаборазвитые) Länder (Dieckmann,1964:101). В последние десятилетия на замену этим наименованиям пришло более эвфемистичное Entwicklungsländer или entwicklungsfähige Länder (букв. «страны развития», «страны, способные развиваться». Эвфемистичность термина проявляется в большей степени тогда, когда он используется по отношению к тем странам, экономическое развитие которых не поднимается, а, наоборот, падает. В словосочетании entwicklungsfähige Länder, компонент -fähig (способный к ч-л) указывает на надежду говорящего на возможность дальнейшего развития этих стран. Следует отметить, что в современном мире термин Entwicklungsländer теряет свой эвфемистичный характер, а его употребление становится нежелательным в прессе и любой другой литературе. Тем не менее, многие продолжают истолковывать его как эвфемизм [Auer K 2002: 296].
С 50-х гг. в употребление вошел термин die Dritte Welt, отражающий реалии послевоенного блокового мира. Третий мир (развивающиеся страны) — те страны, которые отстают в своем развитии от индустриально развитых стран Запада со свободным рынком (Первый мир), и индустриально развитых бывших социалистических стран (Второй мир). З. Лухтенберг относит этот термин к числу эвфемизмов, поскольку он «является обобщающим наименованием», и обозначает равноправие капиталистического и коммунистического мира» (Luchtenberg, 1975:44). На наш взгляд, термин не является вуалирующим, а наоборот, подчеркивает отсталость стран Третьего мира, их более низкий уровень развития, нежели стран Запада и бывших социалистических стран [Luchtenberg, 1975: 45].
В политике стараются избегать прямого наименования войны – «der Krieg». Это понятие включает в себя много других, в том числе убийство, насилие, агрессию. СМИ стараются избегать прямых наименований, связанных с темой войны, и обращаются к вуалирующей лексике. Как правило, «der Krieg» заменяют более нейтральным словом – der Konflikt, например: der Kosovo-Konflikt. Эвфемизм обладает двойным смягчением: во-первых, он избегает прямого наименования, во-вторых, ограничивается одним только регионом Косово, скрывая тем самым интернациональный характер конфликта [Bussemer, 2003: 24].
События в Ираке спровоцировали появления в СМИ множества эвфемизмов. Эвфемизмы der Golfkonflikt или die Golf-Krise заменяют «der Golfkrieg» (война между Ираком и многонациональными силами во главе с США за освобождение и восстановление независимости Кувейта). Здесь, наоборот, первый компонент «der Golf-» (Персидский залив) подчеркивает интернациональный характер войны:
7) «Während der Golf-Krise wurde das Pool-System perfektioniert, die Zensur erfolgreich maskiert…» (Spiegel Special, „Die Journalisten“, Nr.1/1995, S.90)

Список литературы

Список литературы

1. Auer, K. «Political Correctness» – Ideologischer Code, Feindbild und Stigmawort der Rechten/ K. Auer// Rechtspopulismus und Rechtsradikalismus in Europa, Österreichische Zeitschrift für Politikwissenschaft 31 (2002), S. 291 – 303.
2. Bussemer, T. Medien als Kriegswaffe. Eine Analyse der amerikanischen Militärpropaganda im Irak-Krieg/ T. Bussemer // Aus Politik und Zeitgeschichte. Ausgabe 49-50/2003, S.20-28
3. Das grosse Dudenworterbuch der deutchen Sprachen/ F.A. Brockhaus AG, Mannheim. – Langenscheidt KG, Berlin und Munchen. – 1999. – 392 s.
4. Flemming, D. Tabu und Ersatzwort. Benennungen des Sterbens/ D. Flemming // Semantische Hefte 1., Heidelberg, 1974, S.51-83.
5. Geisler, L. Arzt und Patient - Begegnung im Gespräch : Internet-Version der 3. erw. Auflage/L. Geisler - Frankfurt/Main, 1992. http://www.linus-geisler.de/ap/ap00_inhalt.html
6. Gurowitz, E. Über deutsche Manager und ihre Angst vor Führern/ E. Gurowitz: Manager-magazin 10/1998. – http://www.gurowitz.com/articles /manager.pdf
7. Hessky, R. Ettinger S. Deutsche Redewendungen: Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Tübingen : Gunter Narr Verlag / R. Hessky - Bonn, 1997.
8. Jürgen, H. Die Presselenkung im Dritten Reich / H. Jürgen. - Bonn, 1970.
9. Jürgens, F. Textsorten und Textsortenvariationen am Beispiel der Todesanzeige/ F. Jürgens // Muttersprache 3., S.226-241. Vierteljahrschrift. Gesellschaft für deutsche Sprache, Leipzig, 1996.
10. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Hamburg, 1955 // Moderna Språk LI, 1957, S. 360 – 362 s.
11. Luchtenberg, S. Untersuchung zu Euphemismen in der deutschen Gegenwartssprache / S. Luchtenberg - Bonn, 1975.
12. Zweig, S. Ungeduld des Herzens // Мультиязыковой проект Ильи Франка http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=654&Itemid=8
13. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Бердова. - Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз., Киев, 1981.
14. Девкин, В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин. – М., 1991
15. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия : учебное пособие к спецкурсу / А.М. Кацев. - Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена - Л., 1988. –80 с.
16. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи/ Л.П. Крысин.//
17. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах /Б.А Ларин.// Серия филологических наук – М., 1961. – Вып. 60. - № 301. – с. 110-117.
18. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н.С. Арапова - изд. 8-е, М., 1990.– 595 с.
19. Москвин, В.П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования/ В.П. Москвин. // Вопросы языкознания – М., 2001. - №3 - с. 58-70.
20. Потапова, М.Н. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций; XIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / М.Н Потапова. - МГУ им. М.В.Ломоносова, М., 2007.
21. Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис./ А.Н. Прудывус, Санкт-Петербург, 2006.
22. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999.
23. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса/ Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024