Вход

Коломна и коломенские реалии в произведениях Б. Пильняка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 254901
Дата создания 31 октября 2015
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 500руб.
КУПИТЬ

Описание

В ходе научного исследования проводился анализ системы слов-реалий в следующих произведениях Б. Пильняка «На родине Лажечникова», «Коломна», «Колымен-город», «Голый год», «Машины и волки». ...

Содержание

Введение
Глава 1. Реалии как лингвистическое явление
1.1. Определение и сущность реалий
1.2. Классификации реалий
Глава 2. Коломна и коломенские реалии в произведениях Б. Пильняка
1.1. Коломна в жизни Б. Пильняка
1.2. Коломна и коломенские реалии в произведениях Б. Пильняка
Заключение
Библиография

Введение

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культур ным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
3. Названия эндемиков (названия животных и растений);
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда ;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие.
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда.
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и последователи;
л) Календарь
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства.
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы;
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения;
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие.
Местное деление:
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;
Здесь необходимо указать, что все деления условны, потому что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам. [9]
Временное деление
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные);
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.»
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принципы местного и временного деления.
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
Глава 2. Коломна и коломенские реалии в произведениях Б. Пильняка
2.1. Коломна в жизни Б. Пильняка.
Пильняк и Коломна, имя писателя и имя древнего российского города, неразрывно связаны в сознании читателей разных стран и народов. Эту связь установил изначально сам писатель, оканчивавший многие свои произведения указанием места их создания: "Коломна. Никола-на-Посадьях". Постоянно повторявшийся топонимический знак обретал особый символический смысл, указывал на значение поэтических пенат как места рождения неповторимых творений.
В предисловии к первому своему трехтомнику (М., 1923-1924) Пильняк впервые указал на характерную особенность, которая позже будет привлекать внимание критиков: "Мои рассказы и повести печатались и так, и сяк, отрывки рассказов являлись главами повестей, повести рассыпались в рассказы, — этому причин много, и первая — наше российское половодье, когда каждый день надо было закраивать наново... тогда рукописи терялись, путались, было совершенно неизвестно, где они и где они будут напечатаны..." Эти слова важны для нас и потому, что представляют собой попытку писателя объяснить причины, по которым происходило постоянное перемещение знакомых читателю сцен, сюжетных ситуаций, образов из одних произведений в другие, и особенно потому, что они оказываются связаны с коломенскими реалиями.
Это свидетельствует об органических связях Б. Пильняка, человека и художника, с Коломной в плане биографическом (введение новых фактов, имен, воспоминаний, писем), топонимическом и особенно поэтическом (мотивы, образный строй, композиция, легенды, сказания, символика и т.д.).
Коломна имеет исключительное значение в жизни и творческом сознании Пильняка. Прежде всего Коломна — город, где состоялось его становление как человека, гражданина, писателя. В одной из своих автобиографий Б. Пильняк писал, что его детство прошло в уездных городах Московской губернии (Можайске, Богородске, Коломне). Началом своей литературной деятельности он считал 1915 год. И тогда же появился псевдоним "Б. Пильняк", вскоре прославивший автора. Обосновавшись в Коломне еще никому не известным 19-летним юношей (1913 г.), он уезжает из нее в пору физической и творческой зрелости (1924 г.). Правда, в эти годы Пильняк, по собственным словам, "много разъезжая по стране", пересекал и ее границы (1922 г. - Германия, 1923 г. - Англия).
Несмотря на это уездная Коломна как магнит притягивала его обратно. Среди причин были и личные. В 1917 году Б. Пильняк обвенчался с Соколовой Марией Алексеевной, с которой «ругались редко, жили в любви и дружбе». С появлением детей привязанность Пильняка к давно обжитому родительскому домику в Коломне стала еще сильнее.
Адресованные разным лицам (Чуковскому, Федину, Белоусову, Шкапской и многим другим), письма Пильняка из Коломны свидетельствовали, помимо всего прочего, о том, что давно обжитой, тихий дом на Арбатской и родная семья создавали неповторимую атмосферу, позволявшую творить радостно, уверенно, безоглядно. Неудивительно, что расставание с Коломной и новый столичный быт воспринимались поначалу писателем болезненно. Примечательна в этом смысле запись художника Юрия Анненкова (5 апреля 1924 г.): "Почти всю ночь просидел в пивной с Борисом Пильняком. Он печален, подавлен... Говорит, что привык жить в тихой Коломне... Московская сутолока мешает работе и выбивает из колеи. Тоскует по детям...".
Исходя из вышесказанного вытекает принципиально важный вопрос о том, почему Коломна стала поистине судьбоносным городом в творческом сознании Пильняка. Почему устоявшийся веками патриархальный быт и вздыбленный революцией колоритный лик Коломны стал одним из наиболее устойчивых образных символов — фабульных инвариантов — в произведениях писателя разных жанров: очерках, рассказах, романах, создававшихся до последних дней жизни? Ответ на эти вопросы так или иначе возникал (получая, правда, различные оценки) еще в критике 1920-1930-х годов и более определенно прозвучал в работах последних десятилетий.
В письмах и различных автобиографических заметках Пильняк настойчиво возвращался к тому, как его полные предельного риска поездки по стране в 1918-1921 гг. в поисках насущного хлеба стимулировали творческую энергию и мысль. Так, "Дюжина рассказов" и книжка "С последним пароходом" и др. вобрали в себя впечатления, связанные с поездкой мешочником в Кустанаевку Тамбовской губерни, Казань, "откуда удирал на крыше поезда от чехословаков", пребыванием в Возне-сенеке, Саратове. А без приезда весной 1919 г. "в Коломну к Николе-на-Посадьях", где "садил картошку", поездок в Курлат за Волгу, к Уфе и под Симбирск, где был отрезан Мамонтовым, и многих других впечатлений, не могла бы появиться в 1920 г. книжка "Былье" — единственная, по словам писателя, книжка, не партийных рассказов о революции за этот год. "После лета, проведенного в Коломне, и множества поездок "по Украине, по Донщине, по Кавказу" ... с первым снегом сел за роман "Голый год". Кончил его 25 декабря 20-го года... Б.Л. Пастернак роман отнес А.М. Пешкову (Горькому). С Горьким дружба повелась...".
Все сказанное помогает понять оптимистический пафос, звучащий в словах Пильняка: "Ах, дорогие мои! Если бы Вы знали, как много необыкновенного в России! Пусть я был и истопником на паровозе, и в чрезвычайке, и эталонным старостой, пусть ели меня вши, - - прекрасно!" (Из письма В.П. Ютанову, Коломна, Никола-на-Посадьях, 16.9.19 г.). Прав Б.Б. Андроникашвили-Пильняк: дух Коломны тех лет сразу угадывается в письмах Пильняка, отмеченных бодростью, энергией, душевным подъемом.
Итак, в отличие от радикальных политиков и многих современных писателей Б. Пильняк был убежден, что в широкой исторической перспективе важнейшим является все же не то, что происходит в столицах государства Российского, а то, что творится на ее необъятных просторах, в селах, уездах, городах, которым несть числа. И пути России на десятилетия вперед определяются не только (а может быть, и не столько) планами, директивами, временными указами, идущими непрерывным потоком из центра, а прежде всего тем, как преломляется все это в сознании и поступках миллионов людей, обладающих своими многовековыми традициями, огромным жизненным опытом и неповторимым национальным характером.
Все это объясняет причины того, что Пильняк с таким интересом следил за событиями, которые происходили именно в провинции, в деревнях, поселках, небольших городах. Один из наиболее вдумчивых критиков той поры, А. Воронский проницательно назвал Пильняка "самым талантливым бытописателем революции" и заметил, что от его произведений "новой настоящей Русью пахнуло".
Пильняк в своих рассказах и романах переносил события, которые происходили в различных краях страны, бытовые реалии, сюжетные ситуации в Коломну, потому что, как уже было сказано, эти произведения создавались на протяжении многих лет именно здесь, в тихом посадско-арбатском уголке старого, хорошо обжитого дома.
Но главное связано с самим феноменом Коломны. Древнерусский город типичен и уникален в одно и то же время.
2.2. Коломенские реалии в произведениях Б. Пильняка
Одним из первых произведений Пильняка, посвященных Коломне, явился очерк "На родине Лажечникова", впервые опубликованный в сборнике "Дорогие места" (Москва, 1918 г., составитель И.А. Белоусов) и заново открытый в наше время краеведом А.Е. Денисовым (публикация в "Коломенской правде" от 7 октября 1989 г.).
Разделенный на три части очерк на первый взгляд может показаться документальным. Это внушается читателю прежде всего с помощью образа автора-повествователя, современного литератора, сравнивающего нынешнюю Коломну с той, которая описана в произведениях Лажечникова, и зорко отмечающего все, что сохранилось от старины в топонимике, архитектуре, истории города и обросло легендами и сказаниями. "Я в Кремле. Поднимается собор, оставшийся от четырнадцатого века, стоят башни, высятся стены, вот церковь, где, по преданию, венчался с женою своей Дмитрий Донской, вот ворота, через которые он уходил воевать с Мамаем, — Пятницкие ворота... «Мир городу сему и всем, кто пройдет врата сии", — написано на них. Я прохожу их. Направо под холмом Москва-река, в которую впадает Коломенка... За Кремлем базар... впереди — Брусенский женский монастырь, а за ним видна Маринкина башня — по преданию, в ней схоронена Марина Мнишек...»
В то же время в небольшом очерке Пильняка правомерно возникают образы решительно непохожих друг на друга носителей сознания и художественной речи. Повествование современного литератора-очеркиста перебивается сказом согбенного и белого старичка из крепостных, который лично помнит "сочинителя Ивана Ивановича" и получил даже однажды от обходительного барина "на чай рубль ассигнациями". А в последней части возникает образ купца Нестерова, приобретшего дом, в котором некогда жил Лажечников: "Здесь слушал нянины сказки, отсюда любовался на Кремль...".
Еще В. Гофман указывал в 1920-е годы на жанровую неопределенность вещей Пильняка. По словам Р.В. Гацко-Русева, "На родине Лажечникова" - вовсе не традиционный очерк, а произведение, жанр которого сознательно мистифицирован Пильняком. И дело не только в том, что "в обращении с "местным" материалом Пильняк допускает творческое своеволие...". Эта мысль подкрепляется примерами, показывающими, что "скупая проза не могла удовлетворить кипучую фантазию писателя". Также необходимо указать, что Пильняк сознательно обновлял жанр очерка, в котором реалии и достоверные факты оказывались искусно окутаны мифопоэтикой. Именно в этом произведении впервые четко определились принципы коломенской "мифологемы", которую воплотил в своих произведениях Б. Пильняк.
Трехчастная композиция миниатюры "На родине Лажечникова" строго выверена. Она позволяет писателю художественно выразить мысль о том, что "сон давних дней..." в древнем городе длится с лажечниковских и значительно более ранних времен . Но сон этот все-таки не "сказка", а скорее своеобразная историческая явь, которую должен почувствовать читатель: "В Брусенском монастыре, рядом над нами ударил колокол. Старик перекрестился, посмотрел в небо и заснул на солнце - прикрыл глаза. Я тихо побрел по уличкам".
Уникальное историко-культурное прошлое Коломны помогало Пильняку с особой выразительностью передать столкновение "сна давних дней" с острейшими революционными сдвигами фантастического и "невыразимого времени", художественным летописцем которого стал автор. Столкновение этих двух стихий во многом определило новаторский стиль, совместивший в себе динамизм, монтаж, фрагментарность, орнаментальность и ориентацию на фольклорно-легендарное начало, символико-мифологическое осмысление событий.
В 1919 г. в журнале "Мирское дело" был впервые опубликован рассказ Пильняка "Коломна", в 1920 г. в сборнике "Былье" напечатан рассказ "Колымен-город", а в 1922 г. в издательстве Гржебина вышел роман "Голый год" со вступлением "Ордынин-город". Во всех этих произведениях, как уже неоднократно отмечалось исследователями, тексты повторяются почти дословно. Если жанр "На родине Лажечникова" не был определен самим автором, то опубликованное в "Мирском деле" произведение сопровождается четкой авторской пометой "рассказ". Как и очерк 1918 г., он также разделен на три части, но это качественно иной триптих. Несмотря на общность мотивов, образов (облик автора-повествователя, описание древнего купеческого города, монастырей, упоминание Лажечникова и многого другого) здесь впервые возникают оригинальная фабула и персонажи, которые окажутся определяющими и в следующих произведениях. Рассказ предваряется эпиграфом: «Коломна — значит: широко, земельно, обильно. Из этнографического словаря». За эпиграфом следует: «На Кремлевских воротах написано: "Спаси, Господи, Град сей и люди Твоя И благослови вход Во врата сии". Вслед за кратким словом о древнем городе Пильняк четко определяет основную тему своего повествования: «И о купцах мой рассказ О купце Иване Ратчине».
Далее автор знакомит читателя с выписками из Книги постановлений коломенского Сиротского суда конца XVIII века, а также с листом, где "на синей бумаге гусиным пером с затейливыми завитушками" написано: "Именитый горожанин Дементий Ратчин". Уже здесь отчетливо заявляют о себе характерные особенности стиля Пильняка, которые получат затем дальнейшее развитие. Так, автору важно создать у читателя иллюзию полной достоверности изображаемого. И ему, как Гоголю, ничего не стоит самому сочинить постановление или "документ" в духе эпохи, которую он изучил и, главное, умеет воссоздать поэтически. С помощью различных художественных приемов автору удается донести до читателя дыхание прочно сложившегося исторического времени, быт и нравы отошедшей, казалось бы, навсегда в прошлое поры, при этом нетрудно заметить возникающую лукавую авторскую усмешку, прерывая порой неторопливый рассказ знатока коломенской старины. В то же время скрытая ирония помогает в первой части рассказа открыть реальные, прочно устоявшиеся черты купеческого быта: "1799 года ноября 1-го числа, пяток, в присутствии Коломенского Городского Сиротского Суда господа присутствующие прибыли по полуночи в двенадцатом часу: Городской голова, ратманы, городской староста. - Слушали — Постановили: Городского Голову Дементия Ратчина, мужа именитого, благодарить и чествовать. Из присутствия вышли во втором часу по полудни и проследовали в собор петь молебствие".
Во второй части — сжатый рассказ о правнуке Дементия — Иване Емельяновиче Ратчине. Скупыми выразительными штрихами набросана картина жизни в двухэтажном доме на Репинской и в лавке, где весь день "стоял за прилавком, щелкал в конторе на счетах, пил чай из чайника, толковал с соседями и покупателями, поучал молодцев, приказывал! Так было каждый день, так было сорок лет, это срослось с жизнью...".
Итак, поколения купцов сменяют друг друга, а время словно остановилось, застыло — "сон давних дней...". Мотив этот роднит рассказ с первым очерком о Коломне. Третья часть рассказа открывается репликой повествователя: "Что еще говорить!" Она как бы подводит итог размышлениям о неизменности, казалось бы, незыблемого, давно устоявшегося уклада жизни. И сразу же вслед за этим: "Потом была революция. По древнему городу, по тихому Кремлю, что стоял над Москвой-рекою... ходили со знаменами, пели песни, — ходили и пели ... Лабазы и лавки закрыли. У Ивана Ратчина отобрали его лавку, закрыли ее, а затем вновь открыли под красной вывеской... — Вот и все — ".
При этом необходимо обратить внимание на форму описания событий - своеобразный синтаксис, речевые повторы, звуковой строй речи и даже знаки препинания. Во всем этом отчетливо проглядывает авторская оценка происходящего. Революционные события в старинном уездном городе носят во многом внешний характер. Они почти не затрагивают глубинных пластов веками складывавшейся народной жизни. Меняются преимущественно названия улиц, вывески и т.д. При этом Пильняк был едва ли не первым писателем, подметившим и иронически запечатлевшим неуклюже-претенциозный, громоздкий новояз. Такова красная вывеска на бывшей лавке Ивана Ратчина: "Раздаточный пункт Советской республики № 2". Символическое значение приобретает и прием композиционного кольца: "На коломенских Кремлевских воротах, через которые в 1380 году вышел на Мамая Дмитрий Донской, надписано: "Спаси, Господи, Град сей и люди Твоя И благослови вход Во врата сии".
Эти заключающие рассказ слова звучат как возникающее из глубины веков и запечатленное в камне сакральное слово, призванное оберечь древний русский город от всевозможных напастей: ворога, бунта, глада.

Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
2. Ауэр А.П. Перед лицом вечности... Статьи о художественном мире Б.А. Пильняка / Александр Ауэр: Коломенский государственный педагогический институт. - Коломна: КГПИ, 2009 — 212с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
4. Большой толковый словарь // http://slovorus.ru/
5. Большой энциклопедический словарь // http://slovorus.ru/
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.
7. Викторович В.А. Коломенский текст русской литературы: к определению понятия // Коломна и Коломенская земля: история и культура: Сборник статей/ Составители А.Г. Мельник, С.В. Сазонов. - Коломна: Лига, 2009.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
9.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
10.Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
11.Пильняк Б.А. Собрание сочинений в шести томах. - М.: Терра, 2003-2004.
12.Пильняк Б. Житие «на Посадьях» // Наше наследие, №69 — 2004.
13.Пильняк Б.А. Исследования и материалы. Межвузовский сборник научных трудов. - Коломна: Издательство КГПИ, 1991.
14.Пильняк Б.А. Исследования и материалы. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2 - Коломна: Издательство КГПИ, 1997.
15. Пильняк Б.А. Исследования и материалы. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3-4 - Коломна: Издательство КГПИ, 2001.
16. Пильняк Б.А. Исследования и материалы. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.5 - Коломна: Издательство КГПИ, 2007.
17. Пильняк Б.А. Исследования и материалы. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.6 - Коломна: Издательство КГПИ, 2011.
18. Свободная энциклопедия «Википедия» // https://ru.wikipedia.org/wiki
19. Секирин П.В., Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.
20. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой // http://slovorus.ru/
21. Толковый словарь русского языка Ожегова // http://slovorus.ru/
22. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
23. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//Иностранный язык в школе. – 1997.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024