Вход

Концепт время в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 254056
Дата создания 07 ноября 2015
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 960руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью исследования является проведение сопоставительного анализа концепта «время» в русском и английском языках на структурно – денотативном, когнитивном, лингвокультурологическом уровнях с использованием данных различных словарей и текстов художественных произведений для выявления общих и специфических черт данного концепта.
Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического раздела и приложений (9). ...

Содержание

Введение 4
Глава 1. Теоретические и методологические основы исследования
1.1 Язык и культура 7
1.2 Различные подходы к пониманию культуры 11
1.3 Языковая картина мира 14
1.4 «Время» в философском представлении 18
1.5 Определение понятия «концепт», его структура и признаки 19
1.6 Предмет и принципы сопоставительного исследования……………24
Выводы 29
Глава 2. Концепт «время» в русском языке
2.1 Значения слова «время» по данным толковых и этимологических
словарей 31
2.2 Анализ фразеологических единиц связанных со значением «время» 33
2.3 Концепт «время» в контексте 38
2.4 Отношение к концепту «время» в культуре советского и постсоветского периодов 42
Выводы 45
Глава 3. Концепт «time» в английском языке
3.1 Значения слова «time» по данным толковых и этимологических словарей 47
3.2 Анализ фразеологических единиц связанных со значением «time» 48
3.3 Концепт «time» в контексте 50
3.4 Отношение к концепту «time» в американских и английских лингвокультурах 53
Выводы 56
Глава 4. Концепт «время» в русском и английском языках
4.1 «Время» и «Time» по данным толковых и этимологических словарей 58
4.2 «Время» и «Time» в русской и английской фразеологии 63
4.3 Сопоставление концепта «время» – «time» на уровне контекста 65
4.4. Концепт «время» в русской и английской лингвокультурах 66
Выводы 67
Заключение 69
Библиографический список 73
Приложение 80

Введение

Актуальность исследования. В конце ХХ века произошел переход лингвистики на новую парадигму, в центре которой находится языковая личность, что вызвало необходимость изучения бытования языка в человеке и человека в языке.
В современной концептологии существует необходимость сопоставительного изучения и описания концептов на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях.
Концепт «время» является одним из базовых в различных лингвокультурах, что делает его исследование в английском и русском языках актуальным. .............

Список литературы

1. Американская поэзия в русских переводах 19-20 веков. Составитель: Джимбинов С.Б. М.: Радуга, 1983. - 672с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 208с.
3. Артюнов С.А., Бардасов А.Р. Язык – Культура – Этнос. М.: Москва, 1994. -317с.
4. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Москва, 2008. - 357с.
5. Аскольдов С.А Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 2007. - 271с.
6. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1969 № 4. - 79с.
7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Москва, 1954. - 413с.
8. Бухаров В.М. Культура и межкультурная коммуникация Одесса: Одесский государственный университет, 2010. С. 7-21.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2011. - 288с.
10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Москва, 2009. - 403с.
11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2011. - 272с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Перевод с английского языка. М.: Русские словари, 2007. - 411с.
13. Гайне Г. Мысли и афоризм. М.: Москва, 2010. - 175с.
14. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. №2
15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264с.
16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Ленинград, 1977.
17. Горохова С.И. Фрейм – подход к описанию процесса порождения речи // речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Москва, 1985. С. 89-102.
18. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003 № 2. С. 3-29.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2011. С. 127-153.
20. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2012. - 284с.
21. Левяш И.Я. Культура и язык. Минск, 2008. - 256с.
22. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М.: Москва, 1961. - 302с.
23. Лихачев Д.С. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 2007. - 281с.
24. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М.: Москва, 2007. - 322с.
25. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб: Фолио-Пресс, 1994. - 179с.
26. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. Тарту, 1971. - 228с.
27. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Академия, 2007. - 193с.
28. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2011. - 208с.
29. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: 1974. - 155с.
30. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. В кн.: Исследования по структурной типологии. М.: 1963. С 5.
31. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н.П. Вольская и другие – 2 изд. М.: Русский язык. Курсы, 2012. - 48с.
32. Моисеев Н.Н. Расставание с простотой. М.: Москва, 2008. - 348с.
33. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. - 160с.
34. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 2009. - 464с.
35. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Издательство Московского университета, 1977. - 166с.
36. Морозов И. Основы культурологии. Архетипы культуры. М.: ТетраСистемс, 2011. - 608с.
37. Реформаторский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. №1
38. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 2009. С. 116–153.
39. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: АМБ, 2011. - 142с.
40. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставления языков) // Иностранные языки в школе, 1953 № 2. С 53.
41. Соколов Э.Ю. Культурология. М.: Москва, 1994. - 466с.
42. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2011. - 990с.
43. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Московское издательство, 2006. - 289с.
44. Тер – Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2010. - 264с.
45. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Москва, 1986. - 93с.
46. Хрестоматия по английской литературе 19 века. Учебное пособие для студентов педагогических институтов. СПб.: Просвещение, 1978. - 287с.
47. Экономакис Э. Какие мы разные!: - СПб.: КАРО, 2011. - 224с.
48. Язык и культура. Материалы региональной научно – практической конференции. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2011. - 182с.

Список словарей

1. Алексеева Л.С. Сборник цитат и изречений на английском языке. М.: Международные отношения, 1964. - 184с.
2. Англо-русский синонимический словарь под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979.
3. Англо-русский словарь, 3-е издание. М.: Просвещение, 1993. - 317с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2 стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608с.
5. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: в мире мудрых мыслей. М.:АСТ, 2011. - 672с.
6. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. русско-английский фразеологический словарь. М.: «Изд-во Эксмо», 2004. - 656с.
7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978.
8. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. СПб.: МИК, 2008. - 678с.
9. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во АСТ», 2012. - 624с.
10. Котий Г.А. Сборник английских афоризмов. М.: АСТ, Астрель, 2003. - 80с.
11. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2011. - 776с.
12. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК, 2006, - 352с.
13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2008. - 512с.
14. Ларина Б.А. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М.: Прогресс, 1986.
15. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Современная энциклопедия, 1990.
16. Мартынова А.Н. Пословицы, поговорки, загадки. М.: Современник, 1986. - 512с.
17. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 436с.
18. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. 545с.
19. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2009. - 944с.
20. Рум А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. СПб.: МИК, 2008. - 516с.
21. Русский ассоциативный словарь. Том 1. От стимула к реакции. Под редакцией Караулова Ю.Н., Черкасовой Г.А. М.: ООО Издательство «Астрель», издательство «АСТ», 2012. - 784с.
22. Русский ассоциативный словарь. Том 2. От реакции к стимулу. Под редакцией Караулова Ю.Н., Черкасовой Г.А. М.: ООО Издательство «Астрель», издательство «АСТ», 2012. - 992с.
23. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. М.: Русич, 2011. 560с.
24. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка под редакцией Б.А. Ларина. Том 1 (А - Д). СПб.: «Азбука», «Терра», 2006. - 575с.
25. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993.
26. Этимологический словарь русского языка под редакцией Б.А. Ларина в четырех томах. М.: Прогресс, 1986.
27. A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions / by R. Soul. Toronto: Bantam Books, 1979.
28. Barnhart Robert K. The World Book Dictionary. Volume One A-K. World book Inc., 2006. - 1166p.
29. Barnhart Robert K. The World Book Dictionary. Volume Two L-Z. World book Inc., 2006. - 1264p.
30. Chambers twentieth century dictionary revised edition with new supplement. W&R Chambers Ltd. Edinburg, 1979. – 1652p.
31. Dictionary of contemporary English. The complete Guide to Written and Spoken English. Third edition. Longman, 2010. - 1666p.
32. English Russian Phraseological Dictionary. М.: Русский язык, 1984. - 944с.
33. Hornby, Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford university press. Volume 2, 1982. - 2544p.
34. Roget’s thesaurus of English words and phrases. New edition completely revised, modernized and abridged by Robert A. Dutch; Penguin books, 1966. - 712p.
35. Webster’s encyclopedic unabridged of the English language – New reviewed edition PE 1625W46, 1994. - 1485p.
36. Webster’s Third New International Dictionary unabridged and Seven Language dictionary. Thicago: Encyclopedia Britanica, 1993.

Список художественной литературы

1. Кэрролл Льюис «Приключение Алисы в стране чудес» на английском языке по редакцией Т. Шишкина. М.: Прогресс, 1967. - 235с.
2.Joseph Conrad “Lord Jim” Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1959. - 407p.

Интернет - источники

1.Закат Америки \ Американский образ жизни. – http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000004/st3

Список периодических изданий

1. Вестник Московского Университета. № 2. Февраль, 2006. 73с.
2. Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. № 1. Январь, 2012. 131с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024