Вход

Лексико-семантическая группа «Театр» в современном английском языке»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 224830
Дата создания 02 декабря 2016
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Отличная курсовая работа.
- В работе введение, 2 главы (теоретический материал и практический анализ),заключение,библиография и приложение;
- автооглавление;
- во введении,как всегда,актуальность,цель,задачи,объект и предмет исследования;
- ссылки;
- таблицы в приложении ( в работе 2 таблицы);
- в каждой главе есть параграфы;
- в заключении общ.выводы по главам и перспективы исследования;
- отличный библиографический список; 14 шрифт,интервал 1,5.
Курсовая работа была оценена преподавателем на 5! Процент оригинальности более 80%!
...

Содержание

Из введения:
"Данная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию лексико-семантической группы «Театр» в английском языке, а также проблемам лексикографического описания соответствующего тематического лексикона."
Из 1-й главы:
"В настоящей работе мы рассматриваем особенности ЛСГ «Театр», однако прежде стоит подробнее остановиться на понятии концепта как такового.
Концепт – знание, структурированное во фрейм [Телия, 1996]. Он сочетает в себе знания всех единиц оперативного сознания: понятия, представления, образы. ..."
Из 2-й главы:
"...
Проанализируем непосредственно заимствования в области театральной терминологии, разделив их на несколько групп:
1. Галлицизмы – baignoire, foyer.
2. Латинизмы – dramaticle, stichomythia.
3. Греческие заимствования – parabasis, episode.
4. Заимствования из итальянского, немецкого, японского и китайского языков (появляются только в XIX в., доля в языке незначительна) – pensiero, tan, oyama.
Также следует отметить то факт, что вся заимствованная театральная лексика может быть поделена на две большие группы:..."
" ... 2.2 Сравнительный анализ театральной лексики британского и американского вариантов английского языка..."

Введение

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ТЕАТР» 6
1.1 Основные концепты лексико-семантической группы «Театр» 6
1.2 Морфолого-структурный анализ лексико-семантической
группы «Театр» 9
1.3 Основные типы отношений в исследуемой лексико-семантической группе 12
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕАТРАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
......

Фрагмент работы для ознакомления

Лексические единицы, производные от слов из двух основ. Например, headliner, playreader, showstopper.В составе второй основной группы лексических единиц, входящих в структуру лексико-семантического поля «Театр», выделяются четыре подгруппы. Рассмотрим их:Словосочетания, оба компонента которых выражены именем существительным. Например, show business, season ticket, matinee idol, passion play, country dance, dog drama, broker’s men, nativity play, repertory theatre, character actor, closet drama, community theatre, key actor, curtain line, road show, star system, summer stock, ticket agent, curtain speech, minstrel show, morality play, peanut gallery.Словосочетания, один компонент которых выражен прилагательным, а второй существительным. К ним относятся legitimate theatre, nautical drama,alternative comedy, black comedy, commercial theatre.Словосочетания, одним компонентом которых является существительное, а другим Participle I. Например, living theatre, dancing girl, casting couch, dressing room.Словосочетания с предлогами типа theatre in the round, son et lumière, comedy of manners.К третьей из основных лексико-семантических групп, можно отнести следующие лексемы: the Great White Way, blood-and-thunder, court-room drama, cup-and-saucer drama, kitchen-sink drama, Punch and Judy Show, stand-up comic и проч.Так, проведенный анализ показывает, что лексические единицы, образующие структуры лексико-семантического поля «Театр» могут состоять из одного слова (в основном существительного), быть образованными путем соединения двух основ, а могут состоять из двух слов (чаще всего имен существительных). Характерной особенностью рассмотренных групп и подгрупп является то, что наиболее часто повторяющимися компонентами являются такие лексемы как theatre, drama, play, comedy. Среди них cup-and-saucer drama, comedy of manners, theatre in the round, living theatre, alternative comedy, educational theater, black comedy, commercial theatre, tank drama, passion play, dog drama, fringe theatre, repertory theatre, morality play, closet drama, community theatre. Также интересен тот факт, что в некоторых словах составной частью является post-position. Например, stand-up comic, tryout, crossover, a holdover.Более того, в театральной лексике можно заметить пример цветообозначения типа black comedy.1.3 Основные типы отношений в исследуемой лексико-семантической группеОсновными типами отношений в ЛСГ «Театр» можно считать:Гиперо-гипонимические отношения.Синонимические отношения.Антонимические отношения.Далее рассмотрим все эти связи более подробно.Гиперо-гипонимические отношенияГиперо-гипонимия традиционно определяется как отношение между гиперонимом (словом с родовым значением) и гипонимом (словом с видовым, менее обобщенным значением), при том, что значение первой лексической единицы полностью включает в себя значение второй. Исследование ЛСГ «Театр» показало, что лексические единицы, соответствующие видовым понятиям comedy, tragedy, vaudeville, miracle play etc. выступают как:Гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием play, которое является гиперонимом.Согипонимами по отношению друг к другу.Семантические отношения согипонимов – это отношения элементов внутри одного класса. Гипонимы включают в себя смысловое содержание гиперонима и противопоставляются друг другу соответственными дифференциальными семами [БЭСЯ, 104].Для примера рассмотрим еще одну, более сложную ЛСМГ «Устройство театра», имя которой указывает на то, что все лексические единицы, входящие в нее являются непосредственными гипонимами гиперонима – имени данной группы, а также согипонимами по отношению друг к другу, противопоставление между которыми содержится в их дифференциальных семах. Так, при анализе ЛСМГ «Устройство театра» были выделены три подгруппы:Гипоним tiring-house, который явился гиперонимом следующего уровня для опосредованных гипонимов dressing rooms, the heavens, music gallery, trap doors, upper boxes. В эту подгруппу включаются лексические единицы и в единственном и во множественном числе, поскольку множественное число в данном случае носит обобщающий характер. Опосредованный гипоним the heavens выступает гиперонимом следующего уровня, а trap doors – его согипонимом. Т.е ЛСМГ «Устройство театра» становится гиперонимом по отношению к подгруппе «Закулисное пространство», а она уже становится гиперонимом подгруппы «Надстройка».Гиперонимом третьей подгруппы является слово stage, опосредованными гипонимами которого становятся offstage, apron stage, inner stage, back stage, trap, rake, stage machinery, upstage, down stage. Таким образом, и эта подгруппа выступает гипонимом по отношению к ЛСМГ «Устройство театра».Синонимические отношенияСинонимия – тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений [Лингвистический энциклопедический словарь, 446]. Семантическая сущность синонимии проявляется в следующем:Эквивалентность всего объема значений лексических единиц, например play/performance.Эквивалентность их отдельных значений, например performance/show. Эквивалентность совпадающих сем значений, например play/comedy.Степень синонимичности определяется тождеством, близостью значений и способностью слов замещать друг друга, нейтрализовать в тексте противопоставляемые семантические признаки. Так, степень синонимичности лексических единиц тем выше, чем больше у них общих позиций, в которых могут устойчиво нейтрализоваться несовпадающие семы их значений [БЭСЯ, 446].Например, лексические единицы back stage и inner stage синонимичны по одному из своих значений, а именно – глубокая ниша, находящаяся в стене сцены. Различие между ними состоит в дифференциальной семе «занавешенная/незанавешенная ниша». Дифференциация между синонимами – явление вполне объективное, постоянно совершающееся в языке, тогда как тождество между ними – явление временное, определяемое той или иной конкретной ситуацией [Брагина, 1986].Рассмотрим еще два примера:Miracle play – миракль, средневековая литургическая пьеса, в основу которой положена Библия, и которая обычно повествует о жизни святых.Mystery play – мистерия, средневековая литургическая пьеса, в основу которой положена Библия, и которая обычно повествует о жизни святых.В силу того, что в Англии миракль употребляется и в значении мистерии, рассматриваемые лексические единицы состоят в синонимических отношениях. Антонимические отношенияАнтонимия – тип семантических отношений лексических единиц, имеющих противоположные значения; противоположность внутри одной сущности. Ее логическую основу образуют противоположные видовые понятия, представляющие собой предел проявления качества (свойства), определяемого родовым понятием, например heavy/light (weight) (тяжелый/легкий (вес)) [БЭСЯ, 35-36].В антонимии различаются следующие виды противоположности:Контрастная антонимия – характер отношений членов оппозиции определяется градуальной противопоставленностью, т.е. выражен видовыми понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член [Уфимцева, 1986]. Например, лексические единицы apron stage и forestage (являющиеся синонимами) и down stage (гипоним гиперонима следующего уровня apron stage или forestage) находятся в антонимических отношениях с лексической единицей offstage и inner stage. Их противопоставление находит выражение в дифференциальной семе «расположение в театре» (авансцена/закулисная часть авансцены) и представляет собой именно контрарную антонимию, т.к. между этими видовыми понятиями есть промежуточный член inner stage (ниша, находящая в стене сцены).Комплементарная антонимия – это взаимоисключающая оппозиция элементов (наличие/отсутствие признака), т.е. отсутствие среднего, промежуточного члена. Например, лексические единицы to go off и exit (являющиеся синонимами) выступаю антонимами по отношению к лексической единице enter и представляют собой случай комплементарной антонимии. В таких же отношениях состоят и выражения to downstage/to upstage – движение по направлению к публике и от нее. Внутрисловная антонимия (энантиосемия) – особая непродуктивная разновидность антонимии, когда лексическая единица совмещает в себе сразу несколько противоположных значений. Например, gallery в шекспировском театре представляла собой пространство верхних театральных ярусов для богатой публики. Когда появились частные театры, там, напротив, стали располагаться самые дешевые места, что сохраняется и в современном театре. Таким образом, различие значений данной лексической единицы выражено лишь одной дифференциальной семой – предназначение театральной галереи.Таким образом, рассмотрение основных типов отношений внутри ЛСГ «Театр» показало, что ее структура не совсем традиционна. Например, некоторые существительные, обычно относящиеся к периферии, в данной ЛСГ могут входить и в ее ядро.ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕАТРАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА2.1 Анализ заимствованной театральной терминологииС зарождением в Англии в XVI в. профессионального драматического театра и появлением свойственных только ему объектов начала формироваться английская театральная терминология. Фонд ее первоначально был невелик, поскольку национальный театр находился еще в стадии становления, и число реалий театральной действительности, требующих терминирования, едва превышало сотню [Нифанова, 2014, 142].Английская театральная терминология пополнялась заимствованными словами, особенно из французского языка и латыни. В целом пополнение лексики в ЛСГ «Театр» происходило благодаря внутриязыковым и внеязыковым факторам. К внутриязыковым факторам можно отнести:Наличие в системе английского языка определенных способов лексического развития.Типологические изменения языка (утрата окончаний, синтаксические средства словопроизводства).Структурно-типологические расхождения английского, французского, греческого и латинского языков.К внеязыковым факторам относятся:Особенности социально-политического развития государства.Расцвет эпохи Ренессанса.Профессионализация английского театра.Преобладание иностранных элементов в сценической культуре.Многообразие театральных форм.Теперь перейдем к рассмотрению конкретных способов формирования английской театральной терминологии. К ним можно отнести [Нифанова, 2014, 142]:Заимствования (55% терминов) – cue, prologue, piece.Лексико-семантическое словопроизводство (18% терминов) – pastoral, narration.Словосложение (12% терминов) – tragicomedy, playwright, playhouse.Аффиксация (3% терминов) – actress, antimasque, harlequinade.Синтаксический способ (12% терминов) – dumb show, green box. За время существования новоанглийского театра – с XVII в. по 80-е гг. XX в. – театральная терминология английского языка пополняется 2042 единицами. Обогащение лексики осуществляется различными способами и путями, в том числе и с помощью заимствований – 245 (12%) лексических единиц [Нифанова, 2014, 140].Все это объясняется иностранным влиянием на многие области жизни страны, в том числе и на театральную действительность Великобритании. Особо ощутимое воздействие оказывает на драматический театр античность с ее особыми эстетическими принципами. В целом, культура страны росла и развивалась, чему немало способствовала экспансионистская политика Англии в области стран Востока. Именно восточная театральность явилась попыткой вернуть утрачиваемую английским театром популярность за счет своих специфических средств. Проанализируем непосредственно заимствования в области театральной терминологии, разделив их на несколько групп:Галлицизмы – baignoire, foyer.Латинизмы – dramaticle, stichomythia.Греческие заимствования – parabasis, episode.Заимствования из итальянского, немецкого, японского и китайского языков (появляются только в XIX в., доля в языке незначительна) – pensiero, tan, oyama.Также следует отметить то факт, что вся заимствованная театральная лексика может быть поделена на две большие группы:Прямые заимствования (к ним относится подавляющее большинство театральной терминологии) – scenario, noh, kathakali.Опосредованные заимствования (большая часть которых вошла в язык из французского, греческого и латыни, но есть и доля итальянских заимствований) – odeum, monology, extravaganza, mezzanine.Говоря о заимствованиях в области английской театральной терминологии в целом, следует упомянуть, что для рассматриваемой лексики характерна стилистическая нейтральность и отсутствие ассоциативных связей с другими английскими словами. Также заимствования являются интернациональными и не имеют однокоренных слов в английском языке, по своему морфологическому строение они просты, а по смыслу – однозначны. Все заимствования характеризуются новизной и ограничены в сфере употребления, что логически объясняется областью их функционирования.2.2 Сравнительный анализ театральной лексики британского иамериканского вариантов английского языкаГоворя о различиях театральной терминологии в британском и американском варианте английского языка следует остановиться на ряде самых существенных отличий. В первую очередь обратим внимание на то, что в американском английском существует огромное количество заимствований в частности с суффиксом -dom. Подобные заимствования употребляются в следующих случаях:Собирательные существительные, обозначающие людей, принадлежащих к одной сфере деятельности – playdom, theaterdom, showdom (театральный мир). Собирательные существительные, обозначающие людей одинакового типа – fandom (поклонники «звезды»).Лексика для обозначения состояния или положения – stardom (ведущее положение актёра в постановке).Особое положение в сфере театральной лексики в американском английском занимают неологизмы, образование которых происходит следующими способами:С помощью префикса super- – superplay, superproduction (лучшая постановка сезона).Конверсия прилагательных и глаголов в существительные – stand-in (дублёр). С помощью суффикса -er, придающего иронический оттенок –punster (каламбурист), gagster (остряк). В отличие от британского английского языка, американский вариант более гибок и открыт к изменениям, а также представляется более легким для восприятия.Многие слова американцы употребляют вовсе не в тех значениях, что англичане. Так, в Англии существительное aisle (проход между креслами или стульями) имеет весьма узкую область применения: используется лишь по отношению к проходу в церкви. В США же это слово можно услышать и в кино, и в театре. Для наглядности представим некоторые различия театральной лексики британского и американского английского в виде таблицы.

Список литературы

Библиография

1. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. Москва: Флинта: Наука, 2007.
... 4. Гальперина Г., Смирнова Л., Дятлева Г. Популярная история театра, – М: МультиМедиа, 2008 г.
... 8. Карасик В.И. Концепт как индикатор эпохи («очковтирательство»)//Политическая лингвистика, Екатеринбург, 2009. Вып. 4(30).
... 17. Нифанова Т.С. Факторы становленяи английской театральной терминологии в XVI-XVII веках. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. №10 (40) 2014, часть 3.
... 24. Longman A.W. Longman Dictionary of English Language and Culture / A.W. Longman. — L., 1998. — 1568 p.
25. Oxford Student’s Dictionary of current English / Hornby A.S. with the assistance of Christina Ruse.- M.: Prosveshcheniye publishers, 1984. — 749 p.
... 32. The Guardian, 2005, October, 21.
33. The Guardian, 2006, March, 30.
34. The Guardian, 2006, May, 8.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455
© Рефератбанк, 2002 - 2024