Вход

Языковые особенности англоязычного гастрономического дискурса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 203754
Дата создания 15 мая 2017
Страниц 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы.
Проблема организации лексической системы языка является сегодня одной из сложнейших в языкознании. Несмотря на обширную литературу, посвященную исследованиям в данной области, своего окончательного решения проблема не получила. Признается, однако, что лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется разного рода отношениями с другими единицами одного или разного с ней уровней языковой структуры. В системно-функциональном подходе к описанию словарного состава языка широко используется термин «поле», под которым понимается совокупность слов разных частей речи, объединенных об ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Лексика, как многослойная система 6
1.1 Лексика как часть языковой системы 6
1.2 Лексико-семантические группы 9
1.3 Лексико-тематические группы 18
Выводы 37
Глава 2 Лексика сферы «питания» 39
2.1 Кулинарная лексика 39
2.2 Устойчивые словосочетания, фразеологизмы, связанные с питанием 46
Выводы 46
Список использованной литературы 54


Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что питание неотъемлемо от сути и существования человека. Прежде всего, это источник его жизни. Именно пища оказывается тем основанием, на котором выстраивается обширная парадигма человеческого мировосприятия и человеческой деятельности. Очевидно, что питание является важнейшим компонентом культуры народов мира. Оно составляет основу жизнедеятельности человечества. Самый распространённый страх современного человека — лишиться источников питания. Вокруг пищи строится все мировосприятие и деятельность человека.
С другой стороны, полевой подход к описанию лексики как системы является одним из важнейших в языкознании. Основы теории лингвистических полей были разработаны в трудах Й. Трира, Л. Вайсбергера, в российском языкознании в работах М. М. Покровског о. В целом, понятие поле возникло в языкознании как отражение структурно-функционального подхода к явлениям языка, однако авторы отдельных концепций выделяли разные группировки элементов и разные принципы, лежащие в основе их выделения.
В этом связи представляется актуальным рассмотреть организацию англоязычного гастрономического дискурса в точки зрения его лексической организации.
Объект работы – англоязычный гастрономический дискурс.
Предмет работы – особенности систематизации лексики сферы «питания» в английском языке.
Целью работы является анализ лексического состава англоязычного гастрономического дискурса.
Поставленная цель подразумевает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- рассмотреть лексику как часть языковой системы;
- охарактеризовать лексико-семантические группы;
- рассмотреть лексико-тематические группы;
- проанализировать кулинарную англоязычную лексику;
- провести анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, связанных с питанием.
Анализ проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из видео-роликов, размещенных на сайте www.youtube.com. Использовались ролики передач My Kitchen Rules , Hell's Kitchen, MasterChef , Jamie's 30-Minute Meals.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:
- общенаучный метод для отбора литературы по теме исследования;
- метод обобщения и систематизации для формулирования значимых понятий для темы исследования и их описания;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров для проведения анализа;
- метод лексико-семантического поля для анализа отобранных примеров.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Л. М. Васильев, Т. И. Вендина, Е. Г. Вышкин, П. Н. Денисов, А. А. Залевская, В. С. Ильясов, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, Е. Ю. Харитонова и др.
Научная новизна и теоретическая значимость. Положения, развиваемые в данной работе имеют научно-прикладной характер. Они отражают накопленный теоретический опыт в области системно-функционального подхода к описанию лексики, а также служат теоретической основой построения лексико-семантического поля кулинарной лексики.
Практическая значимость. Предложенный в работе подход к систематизации лексики указывает пути расширения лексических знаний, полученные результаты могут применяться на курсах по лексикологии английского языка.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Последняя закуска известна также как Horse Eggs. Название Horse Eggs представляется деформированным от первоначального Horseradish Deviled Eggs, которое произошло от значения составных элементов блюда. Прилагательное deviled усиливает значение слова horseradish, которое передает сильную остроту закуски.В перечень названий съедобных растений с единицей “horse” входит ещё три единицы:1) horsemint (мята) – a wild mint, introduced into America from Europe, having spikes of purple flowers [11];2) horsebean (фасоль) – a variety of edible bean [12];3) horse chestnut (конский каштан) – a large tree with white or pink flowers [13].По всему миру существует множество рецептов с лексической единицей horse mackerel (ставрида). Особой популярностью пользуется ролик-рецепт ставриды на гриле с названиемBarbecued Horse Mackerel.В гастрономическом дискурсе следует обратить внимание на квалификативно-оценочную функцию, характеризующую отношение к процессу приготовления и потребления пищи, а также формирующие культурные приоритеты в самом этом процессе.В англо-американской пуританской традиции еда связана с приоритетами здоровья. Этнические обычаи приема пищи, такие как потребление оливкового масла (olive oil), овощей, выращенных на органике, а не при помощи минеральных удобрений (organic vegetables), формируют представление о системе здорового питания. Соответственно возникают лингвистические ярлыки такого принципа питания – lean ford, organic food, godblessed food.Важной семантико-семиотической составляющей обладают лингвистические знаки-эстетивы. К ним относятся знаки, определяющие ритуальность принятия пищи. К ритуальным знакам-эстетивам, прежде всего, должны быть отнесены знаки периодичности приема пищи. Это всем известные квалификаторные номинации типа «завтрак» (breakfast), «ланч» (lunch), «обед» (dinner), «ужин» (supper).Инструментами квалификативно-эмотивной характеризации выступают, как правило, объективные или адвербиальные модификаторы/квалификаторы; «легкий завтрак» (light breakfast), «завтрак в честь»(breakfast in honour), «бизнес ланч» (business lunch), «интимный ужин» (intimate supper) и «ужин на двоих» (supper for two). Сюда же должны быть внесены номинации из дипломатического дискурса: «прием» (reception), «коктейль» (cocktail)). Отличительной особенностью кулинарных шоу является то, что показан сам процесс приготовления того или иного блюда. Процесс приготовления пищи обычно связан с положительными эмоциями, так как он направлен на удовлетворение одной из самых насущных потребностей человека. Но, как известно, тело и душа, физическое и духовное тесно связаны между собой, поэтому приготовление пищи ассоциируется с мирной деятельностью, покоем, домашним теплом. Как показывают примеры, процесс приготовления пищи может передавать очень тонкие оттенки человеческих эмоций, например, зарождающуюся близость и любовь.Ведущие кулинарных шоу часто используют повелительное наклонение для указания по приготовлению блюд:Take the eggs, crack them, and separate the whites. Stir the six yolks with the cup of cream. Beat until the mixture becomes light. Pour it into a pot that has been greased with lard. The mixture should be no more than an inch thick in the baking pan. Place it on the heat, over a very low flame, and allow to thicken (My Kitchen Rules ). Говоря о культурной принадлежности пищи, можно с уверенностью заявить, что она представляет собой весьма важную сторону культуры потребления. Культурные доминанты в гастрономическом дискурсе функционируют таким образом, что можно достаточно четко определить ценностные ориентиры носителей той или иной культуры и культурной среды.Соответственно, эти знаки помогают выявить культурный потенциал той или иной нации или социальной группы. Культурные доминанты отвечают ряду параметров, которые определяют их функционирование. К таким параметрам относятся приоритеты потребления пищи (приоритетные продукты питания в разных культурах); время как фактор приготовления и потребления пищи; место как фактор приготовления и потребления пищи; способы обработки пищи; способы потребления пищи.Также было отмечено, что ведущие кулинарных шоу зачастую используют большое количество эпитетов в одном предложении: I’m going to show you how to make the most incredible chicken dish – Piri-Piri chicken – absolutely gorgeous crispy skin, grilled peppers and a lovely homemade Piri-Piri sauce (MasterChef)Итак, в гастрономической сфере активно реализуются метафорические названия. В кулинарной лексики широко распространены компоненты зоонимы. Языковые средства обозначения лошади являются самыми частотными в названиях такого рода. Они входят в наименования продуктов питания, блюд, алкогольных напитков. При помощи метафоры отражается внешний вид продукта, вкус или воздействие, которое он может оказать на целевую аудиторию.2.2 Устойчивые словосочетания, фразеологизмы, связанные с питаниемВ современной лингвистике фразеологию (или идиоматику) в широком смысле слова (фразеосочетания, идиомы, или фразеологические единства и сращения, паремии) признают одним из ключевых способов репрезентации языковой картины мира. Более того, уже во внутренней форме фразеологических единиц (далее – ФЕ), по мнению исследователей, отражается та часть «внеязыкового мира, “предметы” которой оказываются духовно значимыми (для того или иного этноязыкового коллектива) ценностями». Именно поэтому «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода “нишей” для кумуляции мировидения … данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно- национальном опыте и традициях» [Вышкин 2013]. В этой связи представляется теоретически значимым исследовать внутреннюю форму английских ФЕ, в состав которых включены члены англоязычного гастрономического дискурса, поскольку состав данного дискурса не только чрезвычайно разнообразен по значениям своих членов, но и ориентировано на взаимодействие нескольких понятийных областей: – физиология человека, так как питание – это процесс, связанный с необходимостью удовлетворять потребности живого организма в пище и воде (поглощение пищи и пищеварение); пища вызывает различного рода ощущения (прежде всего – вкусовые), а ее потребление связано с определенными (позитивными и негативными) физическими состояниями организма; – природные и артефактные реалии материального мира, поскольку, с одной стороны, человек потребляет в пищу растительные, животные продукты, как в сыром, так и в обработанном виде, с другой – приготовление и потребление пищи происходит в специально оборудованном пространстве, в определенных условиях и с использованием специальной домашней утвари; – социокультурные факторы и межличностные отношения, так как, с одной стороны, приготовление пищи представляет собой созидательную (трудовую, бытовую и профессиональную деятельность), а ее состав, регулярность приемов, особенности организации застолья, проявления гостеприимства непосредственно связаны с культурно-исторической жизнью этноса; а с другой стороны, возможность удовлетворять потребности в пище может зависеть от физических характеристик человека (ср.: кормление младенцев, больных и немощных), социально-экономического положения (ср.: недостаток в пище у материально необеспеченных слоев населения; сознательный отказ от потребления различного рода продуктов по идеологическим, религиозными другим причинам; насильственное ограничение в пище со стороны сильного по отношению к слабому)Питание – исторически изменчивый компонент общечеловеческой материальной культуры, который вносит свою лепту в формирование культуры духовной; питание – проявление образа жизни народа; в пищевых традициях можно увидеть отражение морально-нравственных принципов любого культурного социума. Лингвокультурологический метод исследования на материале разных языков доказывает универсальность этого подхода в комплексом анализе фразеологизма как знака языка и культуры. В традиционной культуре еда приобрела множество значений и функций. Прием пищи является не только физиологическим актом – он регламентирован социальными нормами и традициями. Переосмысление пищи происходит в ценностных категориях культуры, о чем свидетельствуют знаки из ее различных «пластов» – фольклорного, религиозного, литературного и др. [Ковшова 2009: 26].Принято считать, что ярче всего культурный аспект фразеологичесих единиц (ФЕ) раскрывается в значении тех фразеологизмов, в которых большую роль играет денотативный аспект. Опираясь на фактический языковой материал, представляется возможным сделать выводы об основных продуктах питания жителей Великобритании, характерных ассортиментах, самых распространенных и излюбленных блюдах и напитках.Специфика использования фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в устойчивых словосочетаниях обуславливается самим предметом разговора ведущего и участников шоу, а именно приготовлением того или иного блюда. Как показал семантический анализ примеров, в гастрономическом дискурсе, актуализирующимся в кулинарных шоу, чаще всего используются устойчивые словосочетания следующего характера: serves 4 prep 5 mins cook 10, heat 1 tbsp oil / tip in the garlic / pour in the tomato sauce, per serving и др.

Список литературы

4. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
5. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5. С.105-112.
6. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., Высш. шк., 2001. 228 с.
7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1980. 120 с.
8. Вышкин Е.Г. Онтологические метафоры в дискурсе лингвистических исследований // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре: материалы 70-й юбилейной Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР 2012 года / СГАСУ. Самара, 2013. С. 105-106.
9. Градалева Е.А. Pony Books как феномен современной британской лингвокультуры // Известия Самарского научного центра РАН. Т. 15 (2). 2013. С. 173-175.
10. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 244 с.
11. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках / Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С.178-193
12. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990. 204 с.
13. Ильясов В. С. Семантическое поле «питание» как источник формирования русских фразеологизмов / В. С. Ильясов // Издания Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – Саратов : Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, 2015. – С. 33 -37
14. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
15. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 363 с.
16. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 354 с.
17. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. 319 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
19. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. – М. : Издательство Академии наук СССР, 1959.
20. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 196 с.
21. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2010. – 314 с.
22. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. 142 с.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
24. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. – М.: Прогресс, 1977.-695 с.
25. Ундрицова М. В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2012. № 2 – С. 86 - 91
26. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 239 с.
27. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. 286 с.
28. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 272 с.
29. Харитонова Е. Ю. Отражение нацилнальных пищевых традиций во фразеологии / Е. Ю. Харитонова // Вестник Московского государственного областного университета. – М. : Московский государственный областной университет, 2015. – 28 с.
30. Харитонова Е.Ю. Символизм фразеологизмов с субстантивными компонентом «хлеб» в немецком, английском и русском языках // Новое в переводоведении и лингвистике. Орехово-Зуево: МГОГИ, 2012. С. 256–260.
31. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. – М. : Наука, 1974. – 256 с.
32. Эти странные англичане: Еда и напитки [Электронный ресурс].URL: http:// www.langust.ru/review/xenoeng8.shtml Дата обращения: 04.04.2016.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

33. https://www.youtube.com/watch?v=eGgudgfkyOY
34. https://www.youtube.com/watch?v=fIF2WwlwPAE
35. https://www.youtube.com/watch?v=k1p6kXVYM6Y
36. https://www.youtube.com/watch?v=ffdfzF0BJDY&index=13&list=PLR_tAea2r5GuCMRHpQtaMaUGXi-PB46vw
37. https://www.youtube.com/watch?v=Qp8Tc4ncJgI
38. https://www.youtube.com/watch?v=Qp8Tc4ncJgI
39. https://www.youtube.com/watch?v=NojtlqEUE0A
40. https://www.youtube.com/watch?v=RgIKWey5CCo
41. https://www.youtube.com/watch?v=nId0VqfG_oI
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024