Вход

Безличные конструкции в английском и русском языках( как развитие навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 202943
Дата создания 18 мая 2017
Страниц 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, на основе теоретического анализа и практического рассмотрения безличных конструкций в английском языке можно сделать вывод, что безличными конструкциями называют цельные явления действительности, которые не имеют главных членов предложения, что приводит к их семантической однокомпонентной. Безличные конструкции в современном английском языке всегда двусоставные при семантической односложности, могут содержать значение локализации признаки, выраженное обстоятельством, бывают глагольными и именными.
Обобщения понятия неполного предложения и его подтипов: собственно неполных (ситуативных, контекстуальных, парцеллированных) и эллиптических предложений, позволило выявить, что в обоих языках между ситуативных, контекстуальных, парцелированных предложений, доминируют сит ...

Содержание

Содержание

Введение…………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Исследование безличных конструкций в языкознании……….6
1.2. Типы безличных конструкций в английском языке…………15
Выводы по главе 1……………………………………………………..26
Глава 2. Функционирование безличных конструкций английского языка ( на материале художественного произведения)
2.1. Безличные конструкции в английском языке (на материале сказки Г.-Х. Андерсена «The Snow Queen».)………………………………..28
2.2. Особенности обучения чтению на уроках английского языка в старших классах СОШ ……………………………………………..…..……33
2.3. Конспект урока на тему «Безличные конструкции в сказке Г.-Х. Андерсена «The Snow Queen»……………………………………..………38
Выводы по главе 2……………………………….………………………41
Заключение……………………………………….………………………45
Приложение ………………………………….…………………………..48
Список использованной литературы………..………………………………56


Введение

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность.
Одной из задач современной общеобразовательной школы является развитие навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе. Современное состояние методологии обучения школьников иностранному языку требует дальнейшей разработки аспектов, связанных с педагогическими подходами к изучению специфики английского языка в процессе преподавания в школе. Безличные конструкции в английском и русском языках являются объектом изучения на протяжении многих лет. Однако, в современной филологии единого подхода к изучению использования безличных языковых конструкций и единства точек зрения на их лингвистический статус нет.
К проблеме изучения безличных конструкций обращались многие исследователи, выделяя данное явление в английском и русском языках как с точки зр ения сходства, так и различия. Так, многие лингвисты и педагоги отмечали, что при изучении иностранных языков в школе необходимо рассматривать слухопроизносительные навыки как базовые навыки всех видов речевых, лексических, грамматических навыков и умений.
Немаловажное значение научно-методических исследований с проблемы преодоления барьерного усвоения фоноакустической и просодической сторон иноязычной речи заключается в исследованиях и практических наработках совершенствования методов обучения фонетической стороны речи, которые послужили основой для настоящего исследования.
Актуальность исследования проблемы безличных конструкций в английском и русском языках, целесообразность научного поиска эффективных путей методико-педагогических подходов к развитию навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе обусловили выбор темы исследования «Безличные конструкции в английском и русском языках (как развитие навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе)»
Объект исследования – безличные конструкции в английском и русском языках
Предмет исследования – грамматические особенности безличных конструкций в английском и русском языках.
Цель исследования – проанализировать и теоретически обосновать специфику применения безличных конструкций в английском и русском языках и возможности применения их в развитии навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе.
Задачи исследования заключаются в сопоставительном анализе безличных конструкций в английском и русском языках, а также на основе проведенного анализа классифицировать выявленные типологические явления в безличных конструкциях сопоставляемых языков и составить практическую разработку урока по развитию навыков чтения художественного произведения на уроке английского языка в школе.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе теоретического анализа значения понятия «безличные конструкции», построения безличных выражений на английском и русском языках, было дано обоснование сущности безличных конструкций для диахронического развития безличных выражений, изменений, которые затрагивают отношения между субъектом и объектом, что мотивирует изменение языка и когнитивно-функциональный взгляд на данное явление.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в процессе нашего исследования были подробно охарактеризованы различные уровни, которые участвуют в семантическом анализе безличных конструкций в английском языке. Результаты исследования могут быть использованы учителями английского языка на уроках в старших классах общеобразовательной школы.

Методы исследования:
изучение и анализ научно-педагогической, учебно-методической литературы с проблемы исследования; обобщение результатов исследования специфики безличных конструкций в английском и русском языках; сравнительно-содержательный анализ безличных конструкций в английском и русском языках; определение базовых понятий исследования; сравнительный анализ художественного произведения на выявление безличных конструкций и специфику их использования в тексте; моделирование урока по использованию безличных конструкций в развитии навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе.
Научная новизна состоит в том, что на основе проведенного теоретического исследования безличных конструкций в языкознании, в частности в английском языке, было обобщено и систематизировано понятие «безличные конструкции» в английском языке с упором на акустическо-фонетические правила построения таких предложений.
Структура работы состоит из «Введения», двух глав, заключений и списка литературы. Текст расположен на 50 стр.

Фрагмент работы для ознакомления

– Теплеет. Безликость, выраженная предикативом-прилагательным, передает либо существующее в данный момент состояние или переход из одного состояния в другое [8].Кроме того, как указывает Е. Жаборюк, предикативом безличной английской конструкции может выступать существительное, выражающее [8]:1) Состояние окружающей среды: It was getting daylight outside. – На дворе светало.2) Темпоральные характеристики: It is nearly ten. – Уже почти десять.3) Пространственные характеристики: It is only a hundred kilometers to Moskow. – До Москвы только сотня километров.Отметим, что по мнению И. Корунец, синтаксический подход к средствам передачи английских безличных конструкций в русском языке неоднородны. Как отмечает ученая, наиболее типичные в использовании безличные модели с глаголом в инфинитиве (itis getting dark – темнеет); личностные конструкции, в которых подлежащее эксплицируется из семантики сказуемого (it is snowing - падает снег), именные конструкции с существительным или наречием, которые выполняют функцию главного члена конструкции (it is spring – весна, it is cold – холодно) [14].Не менее значимо в ракурсе сравнительного анализа формирования безличных конструкций в английском и русском языках с использованием инфинитива, глагола-связки или предикатива являются средства передачи английских оборотов с формальным подлежащим it и глаголом в пассивном состоянии (it is said (говоря); it is reported (заявляя); it is known (зная)), которым в русском языке соответствуют односложные безличные или неопределенно-личные структуры: It is said that the time-table would change. – Говорят, что расписание изменится. It is expected that the cinema will take place in two weeks. – Рассчитывают, что экзамен состоится через две недели [15]. Кроме того, П. Лекант отмечает, что отличие как в структуре односоставных и двусоставных конструкций так и в становой семантике сказуемого сохраняется при расширении группы сказуемого модальным глаголом: it can be said – можно сказать, it must be mentioned – надо отметить, it was to be expected – этого ожидали. Таким образом, анализ поданных примеров позволяет установить типологические различия сопоставленных моделей в трех ракурсах: по структурной наполненности конструкции, сословной семантики слова, морфологического оформления модальности целого сказуемого [15, с. 173].Н. Иртеньева к другим различиям структурного характера соотносит английские негативные конструкции типа there is no table here – здесь нет стола, в которых совпадают логический субъект и грамматическое подлежащее. В русском языке, как утверждает Н. Иртеньева, соответствие логического субъекта выражено грамматическим приложением, а грамматическое подлежащее получает нулевое выражение. Кроме того, по мнению ученой, «в русском языке конструкции данного типа существенно нивелируют диспропорцию, что в английском языке поддерживается рассмотренными выше особенностями синтаксиса» [11, c.155]Установление применяемости безличных предложений.Во время исследования безличных предложений в современном английском языке с целью определения их применяемости Л. Копилендом, Т. Кленси и Т. Кепотом было выбрано отрывки, содержащие 100 элементарных предложений, из десяти художественных текстов современных британских и десяти произведений американских писателей.Учеными Л. Копилендом, Т. Кленси и Т. Кепотом было установлено, что в литературных текстах безличные предложения занимают 1,2% от общего количества, что составляет 24 конструкции из 2000 безличных конструкций английского языка. К тому же, исследователи утверждают, что чаще всего безличные конструкции встречаются в текстах американских авторов – 14 предложений с 24, что составляет 58,3% - и вообще в авторской речи – 75% (18 предложений), например:• It was getting colder & colder ... [36, c.4]• One night, it was long past twelve, I woke up at the sound of Mr. Yonioshi calling down the stairs. [37, c.13]• Hearing her voice, I understood that it was too late. [28 c.49]соответственно доля в диалогах составляет 25%, то есть 6 предложений, например:• "It's about time". [26 c.12]• "But it's so beautiful here," Mel whispered. [24 c.2]Анализ теоретических данных показал, что большинство из всех безличных предложений в английском языке являются именными, что подтверждается приведенными ниже примерами:• They'd had to share the caravan with her married sister and a new baby, and it was too much of a squash [25, c.4]• It was some little while before I could bring myself to open the window, and ask Miss Golightly what she wanted [37, c.7]• It was well past midnight when she arrived home [33, c.57]Как объясняет А. Пиллинг, эти конструкции «состоят из формального подлежащего и составного именного сказуемого, выраженного глаголом-связкой и предикатива-определения: It was dark and the street was deserted» [25, c.34]; или существительным – «It was only 7:45 A.M.»[35, c.15], где существительное выражает темпоральные характеристики. Но значительно преобладают именные безличные конструкции с предикативом, выраженным прилагательным. В обоих примерах глагол-связка указывает на статичность действия.Согласно утверждения О. Эдхана, «глагольные безличные конструкции составляют лишь 5%. Напр., When it rains, the water runs down eroded slopes into battered valleys» [32, c.43]. Как утверждает ученый, они состоят из формального подлежащего it и безличного глагола, которые приняты в неперфектной форме. Эти конструкции описывают явления окружающего мира.Анализируя работы исследователей, можно сделать вывод, что в современном английском языке выделяют пять основных классификационных вида безличных предложений, которые выражают явления и состояния природы, состояние окружающей среды, период времени и само время и расстояние (табл. 2)Выражение предложенияПримеры Примечания Явления природыIt is has swept up (замело).There is a light breeze today (сегодня легкий ветерок).Данный способ безличной конструкции является более описательным.Состояния природыIt is very hot today (сегодня очень жарко)Состояния окружающей средыIt is a very fresh and beautiful here (здесь свежо и красиво)В русском языке в данном случае и ему идентичным используется предложение с предикативными наречиями, без подлежащего и глагола.Время и период времениIt is three o’clock; it is early (время три часа, это рано). It is autumn (осень)РасстоянияIt is very far (очень далеко)Кроме того, существует группа безличных предложений, которые состоят из формального полежащего it и глаголов, которые выражают случайность и видимость: to chance, to follow, to look. Как правило, такие предложения входят в состав сложно-подчиненных предложений. Например, as a rule the child was never left alone, but that day it chanced (случилось) that (случилось так, что) there was nobody in the room.Таким образом, классификацию основных типов безличных конструкций английского языка можно представить следующей схемой (схема 1).Безличные конструкции английского языкаСитуативные неполные предложенияКонтекстуальные предложенияПредложения, выраженные с помощью второстепенного члена предложения, обстоятельства времени, места, способа действия, количества, но с опущенным главным членом предложенияПредложения с пропущенным подлежащим и вспомогательным глаголом, как частью составного именного подлежащегоПредложения с отсутствующим подлежащим, выраженные с помощью сказуемогоПредложения с отсутствующим подлежащим и вспомогательным глаголом как частью составного глагольного причастияПредложения, в которых отсутствуют гл. члены предложения, выраженные дополнениемПредложения, выраженные с помощью предикатива в форме существительного, прилагательногоПредложение без формально выраженного подлежащего, но со сказуемым и иногда с приложениемБезличные конструкции английского языкаСитуативные неполные предложенияКонтекстуальные предложенияПредложения, выраженные с помощью второстепенного члена предложения, обстоятельства времени, места, способа действия, количества, но с опущенным главным членом предложенияПредложения с пропущенным подлежащим и вспомогательным глаголом, как частью составного именного подлежащегоПредложения с отсутствующим подлежащим, выраженные с помощью сказуемогоПредложения с отсутствующим подлежащим и вспомогательным глаголом как частью составного глагольного причастияПредложения, в которых отсутствуют гл. члены предложения, выраженные дополнениемПредложения, выраженные с помощью предикатива в форме существительного, прилагательногоПредложение без формально выраженного подлежащего, но со сказуемым и иногда с приложениемСхема 1. Классификация безличных конструкций английского языка.Итак, как видно из схемы, в английском языке типов безличных конструкций, которые отображают ситуативный смысл больше, чем тех, смысло-семантическое значение которых определяется в контексте.Для закрепления на практике употребления безличных конструкций, учащимся необходимо как можно чаще задавать специализированные упражнения, в которых они будут практиковаться правильно составлять такие предложения, подбирать предлоги и т.д. (см. Приложение А).Выводы по главе 1.Таким образом, можно сделать вывод, что:Безличными конструкциями называют цельные явления действительности, которые конструируются без главных членов предложения, что приводит к их семантической однокомпонентной.Безличные конструкции в современном английском языке всегда двусоставные при семантической односложности.Безличные конструкции могут содержать значение локализации признака, выраженное обстоятельством.Безличные конструкции в английском языке бывают глагольными и именными.Анализ употребления безличных глагольных предложений в художественной литературе показывает, что их частотность очень низкая.В английском языке чаще встречаются именные безличные конструкции, выражающие состояние окружающей среды, пространственные и темпоральные отношения.Безличные конструкции дают возможность передавать события непосредственно, безотносительно деятеля.Безличные конструкции в русском языке более распространенные, а их семантическая и структурная вариативность более разнообразна.ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ( НА МАТЕРИАЛЕ ХУД. ПРОИЗВЕДЕНИЯ....) 2.1. Безличные конструкции в английском языке (на материале сказки Г.-Х. Андерсена «The Snow Queen».)Как было нами выяснено в Главе 1, безличные конструкции английского языка – это неполные предложения, в которых пропущены члены предложения, необходимость опускания которых обусловливается семантико-синтаксической валентностью отдельных членов и связью с присутствующими членами предложения, которые несут в себе пространственную, временную и временно-периодическую смысловую значимость, а так же раскрывают состояние окружающей среды, явления и состояния природы, соотношения в пространственном расстоянии.В лингвистической науке выделены такие типы безличных предложений: собственно-неполные и элиптические.За структурными особенностями собственно-неполные конструкции – это предложения, синтаксическую структуру которых составляет наличие главных членов:подлежащее – S, сказуемое – P и второстепенные члены предложения: обстоятельство – Adv, дополнение – O, и др.В проведении анализа предложений из художественного произведения Г.-Х. Андерсена «The Snow Queen» мы будем брать за основу структуру полных двусоставных и односложных предложений, отсутствующие члены предложения в которых будут обозначены символом О.Как результат проведенного исследования, нами определены следующие подтипы безличных конструкций:Ситуативные неполные предложения – конструкции, пропущенный член которых может быть восстановлен с помощью языковой ситуации, диалогического единства. В свою очередь такие конструкции делятся на:Конструкции, которые выражены с помощью второстепенного члена предложения, обстоятельства времени, места, способа действия, количества, но с опущенным главным членом предложения SО +P О +O+Adv:How delightful to be out in the air, near the fresh rose-bushes, that seem as if they would never finish blossoming!Как восхитительно на воздухе, вблизи свежих розовых кустов, которые, кажется, будут цвести вечно!How delightful to be out in the airКак восхитительно на воздухеДанное предложение является безличной конструкцией, которая выражена с помощью to be (быть) и характеризует обстоятельство места out in the air (на воздухе).Конструкции, с пропущенным подлежащим (SО) и вспомогательным глаголом (VauxО), который является частью составного именного подлежащего (Vaux+Predicative): SО+ VauxО+Predicativ:"Many thanks!" said little Gerda; and she went to the other flowers, looked into their cups, and asked "Don't you know where little Kay is?"Премного благодарна! – сказала маленькая Герда; и она пошла к другим цветам, посмотрела в их горшки, и спросила: «Вы не знаете где маленький Кай?»Many thanksПремного благодарнаПредложение «Many thanks» является безличной конструкцией, выраженной с помощью предактива и деепричастия. Пропущенные члены предложения устанавливаются с помощью ситуации: I really thank you – Я очень вас благодарю.Предложения с отсутствующим подлежащим, выраженные с помощью сказуемого: SО+POne day he was in a very good humor, for he had made a mirror with the power of causing all that was good and beautiful when it was reflected therein, to look poor and mean; but that which was good-for-nothing and looked ugly was shown magnified and increased in ugliness.Однажды он был в очень хорошем настроении, потому что он сделал зеркало с силой отражения всего, что было хорошим и красивым, отражаясь в нем, выглядело скверным и подлым; а тот, кто был никчемным человеком, выглядел во много большей степени уродливей и безобразней.to look poor and meanвыглядеть скверным и подлымВ данном примере безличная конструкция, выраженная с помощью сказуемого «to look», подлежащее которого может быть легко восстановленным: it was looked – он (оно) выглядел (о).В английском языке можно выделить безличные конструкции с отсутствующим подлежащим и вспомогательным глаголом, частью составного глагольного причастия. В данном случае отсутствующие части речи возобновляются с помощью ситуации диалога."Dear me, how long I have staid!" said Gerda. "Autumn is come. I must not rest any longer." And she got up to go further."Боже мой, как долго я отдыхала!" сказала Герда. "Скоро осень. Я не должна больше отдыхать." И она встала, чтобы идти дальше.Autumn is come.Скоро осень.В данной безличной конструкции отсутствующие части речи можно восстановить в ракурсе монолога Герды: Приближается пора осенней погоды. Предложения с отсутствующими главными членами предложения и выраженные дополнением. В таких конструкциях подлежащее и сказуемое может быть восстановлено. Данные предложения в русском языке встречаются в отличие от английского языка крайне редко.It was late in the autumn, but that one could not remark in the beautiful garden, where there was always sunshine, and where there were flowers the whole year round.Поздняя осень, но никто не замечал этого в прекрасном саду, где всегда было солнце и там, где были цветы круглый год.It was late in the autumnПоздняя осеньВ данной безличной конструкции с помощью it was отображено временное явление, которое можно восстановить, расширив таким образом: Действие происходило поздней осенью.В отличие от английского языка, в русском языке встречаются предложения, которые выражены с помощью второстепенного члена предложения, дополнения, а главный член предложения, подлежащее и второе дополнение вырисовываются самостоятельно. Контекстуальные предложения – это безличные конструкции, в которых пропущенный член восстанавливается с помощью контекста. Выделены такие типы безличных предложений:Предложения, выраженные с помощью предикатива в форме существительного, прилагательного и т.д.: Пропущенные члены предложений устанавливаются с помощью контекста.«Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?""The strength of twelve men!" said the Finland woman. Much good that would be!" Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up.«Можете ли Вы дать маленькой девочке микстуру, что она обладала силой двенадцати человек и победила Снежную королеву?»«Сила двенадцати человек! – сказала Финка. Это будет великолепно!» И подошла к шкафу, откуда достала большой кожаный свертокThe strength of twelve menСила двенадцати человекВ данной конструкции пропущенные члены предложения можно восстановить путем анализа контекста: Микстура, которая даст возможность Герде получить силу двенадцати человек и победить врага, в данном случае – Снежную королеву.Предложение без формально выраженного подлежащего, но со сказуемым и иногда с приложением. Пропущенные подлежащие предложений устанавливаются с помощью широкого контекста.The Reindeer and the young hind leaped along beside them, and accompanied them to the boundary of the country. Here the first vegetation peeped forth; here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman. "Farewell! Farewell!" they all said.Олени и молодая лань скакали вместе рядом с ними и сопровождали их до границы страны. Здесь они увидели как впереди зеленеет первая растительность; здесь Кай и Герда простились с женщиной Лапландии. "Хорошо доехать! Прощайте!" сказали они.Farewell! Farewell!Хорошо доехать! Прощайте!В данном контексте для того, чтобы определится к кому направленой безличная конструкция Farewell! Farewell!, необходимо ознакомится с предыдущим текстом: They then carried Kay and Gerda – first to the Finland woman, where they warmed themselves in the warm room, and learned what they were to do on their journey home; and they went to the Lapland woman, who made some new clothes for them and repaired their sledges. – Затем Кай и Герда поехали сначала к Финке, где они грелись в теплой комнате и узнали, что им нужно делать, чтобы попасть домой; затем они отправились к женщине Лапландии, которая дала им новую одежду и свои отремонтированные сани.Следует отметить, что кроме вышеуказанных безличных конструкций, в русском языке существуют предложения с пропущенными главными членами, выраженное с помощью обстоятельства. Главные члены восстанавливаются с помощью предварительного контекста: Ребята опять подходят с вопросами. Такой тип предложения не является распространенным в русской речи и совсем отсутствует в материале английского языка.2.2. Особенности обучения чтению на уроках английского языка в старших классах СОШ Для определения рациональной последовательности обучения техники чтения на английском языке необходимо учитывать трудности, которые возникают при чтении. Их можно разделить на три группы. К первой относятся трудности, связанные с разногласиями между звуковой и графологической системами английского языка (внутренне языковая интерференция). Эти трудности возникают при узнавании графических знаков и их озвучивания (артикуляции). Ко второй группе относят трудности, связанные с ударением в различных типах слов при чтении вслух. К третьей - трудности, возникающие при интонировании, членение на синтагмы и логические ударения чтения предложений. Причина этих трудностей заключается в несоответствии правил словесного ударения и порядка слов в предложении между родным и иностранным языками (межязыковая интерференция) [5, с. 176].Определение трех групп проблем помогает построить учебный процесс по формированию у учащихся навыков техники чтения в соответствующей логической последовательности. Основным принципом организации такого обучения является последовательность осложнения материала (от звука / буквы - к слову, от него - к предложению).Значимую роль в процессе обучения чтению в старших классах на уроках английского языка играет степень проникновения в содержание текста, которая зависит от коммуникативных потребностей и разделяется на:Поисково-просмотровое – цель данного типа чтения состоит в получении общих представлений о содержании текста, теме произведения и сюжетной линии.

Список литературы

Список использованной литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989. – 256с.
2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1966. - 250с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: 1974. - 365с.
4. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). - Славянский дом, 2001. – 366с.
5. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. – С.Петербург: Наука, 1991. - 370с.
6. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. –М.: Просвещение, 1971. –200с.
7. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. –М.: Наука, 1982. -368с.
8. Жаборюк О.А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі англійскої мови.) Мовознавство, 2000. - №1
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285с.
10. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. – С.Петербург, 1999. - 300с.
11. Иртеньева Н.С. Теоритическая граматика английского язика. – М: Высшая школа, 1969. - 327с.
12. Ильиш Б.А. О словах категории состояния. - М.: 1948. - 123с.
13. Ильиш Б.А. История английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. - 351с.
14. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. – Вінниця: Нова книга,2003. – 459с.
15. Лекант П.А. К вопросу о категории безличности. Тенденции развития грамматического строя русского языка. - М.: Наука, 1994. – 245с.
16. Павлов В.М. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. - Л.: Наука, 1992. - 203с.
17. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6-е, 1938, - 316с.
18. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. – К. Вища школа. -1976. - 109с.
19. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. - Тула: 1973. - 283с.
20. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: 1957. - 175с.
21. Тлапшакова А.Ж. Взаимодействие системных и несистемных языковых единиц. – Нальчик, 1989. – 173с.
22. Чейф У.Л. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 1975. –141с.
23. Якобсон Р.О. Избранные работы. – М.: 1985. - 389с.
24. Alex Graham. The Shaft. - Diatkus, 2000 – 332p.
25. Ann Pilling. Henry’s Leg. - Puffin books, 1985 – 159p.
26. Desmond Lowden. Chain. - BBC Books, 1990 – 531p.
27. Jespersen O. Essentials of English grammar. London: Allen&Unwin, 1993.
28. Lori Copeland. Sweet Hannah Rose. - A Dell Book, 1991 – 293p.
29. Mary Hidding Clark. While my pretty one sleeps.- Arrow, 2002 – 319p.
30. New Webster’s Dictionary. - NY: Consolidated Book Publishers, 1998.
31. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged with seven language dictionary. Encyclopedia Britannica, inc. William Benton, Publisher, 1768.
32. Obi B. Eghuna. The Madness of Didi. - Fontana/Collins, 1980 - 231p.
33. Rate Kingston. Bitter inheritance. - Mills and book limited, 1987 – 187p.
34. Robin Cook. Shook. - NY: Berkley Books, 2001 – 338p.
35. Tom Clancy . Debt of Honor. - NY : Berkley Books, 1995 – 990p.
36. Tom Clаncy. The Bear and the Dragon. – NY: Berkley Books, 2001 – 1137p.
37. Truman Capote. Breakfast at Tiffany’s. - Moscow: Raduga Publishers, 2002 – 159p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024