Вход

Социолингвистический аспект языка юмористов на примере американских и русских stand-up комиков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 190913
Дата создания 2016
Страниц 85
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 510руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава I. Национальная специфика юмора в социолингвистике 7
1.1 Юмор в американской лингвокультуре 7
1.2 Юмор в русской лингвокультуре 11
1.3 История юмора в США и России 21
Глава II. Генеалогия и историческая эволюция стиля «stand-up» 31
2.1 История зарождения стиля «stand-up» 32
2.2 Выдающиеся представители американского «stand-up» юмора и анализ текстов их наиболее эффектных выступлений 42
2.2.1 Ричард Прайор 42
2.2.2 Джордж Карлин 43
2.2.3 Луис С.К. 44
2.2.4 Билл Хикс 45
2.2.5 Эдди Иззард 47
2.3 Наиболее известные представители русского (российского) «stand-up» юмора, их выступления, сценические образы и тексты 48
2.3.1 Александр Ревва 48
2.3.2 Пахом 49
2.3.3 Павел Воля 50
2.3.4 Руслан Белый 51
2.3.5 Ахмедова Юлия 52
Глава III. Язык, используемый американскими и русскими stand-up комиками в своих выступлениях 53
3.1 Сравнительный анализ текстов выступлений американских и русских stand-up комиков – социолингвистические особенности 53
3.2 Основная тематика текстов публичных выступлений американских и русских stand-up комиков 62
3.3 Сходство и различия в форме и тематике публичных выступлений американских и русских стендап-комиков 73
3.4 Социокультурные табу в американском и русском юморе. «Black humor» по-американски и по-русски 77
3.5 Особенности языка и языковые средства репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 79
3.5.1 Анекдот как средство репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 79
3.5.2 Каламбур как средство репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 80
3.5.3 Парадокс как средство репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 81
Заключение 83
Литература 84

Фрагмент работы для ознакомления

Язык текстов выступлений русских стендаперов, навыки подбора изобразительных языковых средств создания и выразительности текста во многом закладывались в периоды их эстрадной практики в составе команд КВН, поскольку они почти все (см. выше, кроме «Пахома») вышли из этих команд. Умение держать «руку на пульсе» и прогнозировать реакцию аудитории является одним из самых сложных и долго формируемых, по большому счету, это – некоторая очень подвижная смесь из опыта, мастерства, творчества и интуиции стендапера, которая, несмотря даже на большую практику и продолжительность выступлений исполнителя, никогда не может дать ему стопроцентную гарантию в конкретной и часто неизвестной ему (в плане ожидаемой реакции) зрительской аудитории.
На самом деле, внутренняя цензура в отношении языка будущего выступления – вещь значительно более свирепая, нежели цензура внешняя (партийная, например), - сами стендаперы в этом отношении выражают полное согласие по поводу того, что в текстах и языке «необходима фильтрация», и в этом отношении внутренний «фильтр» артиста ни с каким Главлитом не сравнится. В русском стендапе, в меньшей степени подвергнувшемуся влиянию глобального масскульта, тем самым значительно более рельефно выражена зависимость языка и стиля выступлений от особенностей той публики, перед которой комику предстоит выступать, а для этого необходимо, во-первых, иметь представление о самой публике, во-вторых, о ее вкусах и предпочтениях и, в-третьих, о тех темах, которые перед данной аудиторией лучше не «извлекать». Г.Хазанов приводил тезу о том, что «Актер, который целится во вкусы публики, может совершить самоубийство.» Сценическое, разумеется. И в этом – основная дилемма текста и языка стендапера: если он не будет честным, публика быстро от него отвернется; но если он зависит от успеха перед публикой (а это чаще всего именно так), то это – вид зависимости.
«Когда мы одиноки, нам хочется найти правильного человека, чтобы засыпать с ним и просыпаться, но мы все такие суки, что, получив это, начинаем хотеть чего-то другого.» (Павел Воля) Здесь самое грубое слово – «суки», а вот вся эта теза – явно провокативна и построена так, что дозволяет множественные толкования помимо основного («очевидного»). Источник этой двусмысленности – включение атрибута «правильный» в этот контекст, поскольку само это имя прилагательное дозволяет множественность трактовок – что «правильно» одному, для другого таковым не является, что «правильно» для постели, не является таковым для других целей, результат – дивергенция базовой семантики, «дорисовываемой» индивидуальным воображением каждого («чего-то другого» - это для каждого свое).
«Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, как ему не повезло» - на самом деле, достаточно распространенная инвертная модель («скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты сам» - как вариант) с множеством толкований («твой друг»? – а почему?; «ему не повезло» - а с кем? или с чем? и т.д.) Американец эту фразу не поймет совершенно, и смеяться не станет, потребовав всех этих (см выше) уточнений. «Чрезмерно умного» русского с аналитическими склонностями постигнет, скорее всего, та же участь. «Мы, мужики, придумали себе 3 вещи, которые халява. Что у нас? Я за свою жизнь должен дерево посадить, сына вырастить и дом построить. Дерево растет само, сына рожает другой человек, дом строят люди из ближайшего зарубежья.» - злая социальная сатира, обыгрывание известной пословицы в естественных обстоятельствах и условиях существующей социальной реальности. «Почему прожиточный минимум россиянам определяют те, у кого прожиточный максимум?» - также злая социальная сатира, обыгрывание клише из лексикона власть предержащих. Обращает на себя внимание стандартный на первый взгляд синтаксис, но – комбинирующий двусмысленные понятия, что придает всей фразе неоднозначность.
3.2 Основная тематика текстов публичных выступлений американских и русских stand-up комиков
Между тематикой и формами выступлений профессионалов американского стендапа существует вполне определенная связь, вернее даже, - целая система связей, в некоторой степени подвижная, в некоторой степени устойчивая. В частности, в американском стендапе устойчиво институционализированы следующие формы выступлений:
1. Impromptu – экспромт, импровизация;
2. Impression – впечатления, импрессия;
3. Props – реквизит, использование вспомогательных средств;
4. Affectation – кривляние (мимика + пантомимика);
5. Image – образ (или персонаж);
6. «One day wonder» – «социалка», выступление «на злобу дня»;
7. Spoof – пародия, розыгрыш, мистификация;
8. Mockery – издевательство, насмешка, осмеяние ([1], [4]).
Эти более общие формы могут включать в себя формы более частные, такие, как скетчи, короткие юмористические или сатирические сценки, репризы, музыкальные номера различной продолжительности и т.п. Выступление в жанре стендап может стать компонентом более разнообразной по жанрам и стилям эстрадной программы, тогда как наоборот практически не случается.
Требования к тексту вообще и к тематике текста выступлений стендап-комиков в частности формируются объективными представлениями об особенностях и основных характеристиках индивидуального или группового выступления в этом жанр. В самом общем виде выступление каждого артиста занимает примерно 5 – 10 минут, при этом у него уже имеется свой материал для выступления, состоящий из отдельных шуток, реприз, острот, историй или его личных впечатлений, которые он часто «вбрасывает» в аудиторию для того, чтобы получить ответную реакцию и «распалить» ее еще сильнее.
Основные темы выступлений американских стендап-комиков:
1. Дороговизна судебных разбирательств (Прайор): «I have lawyers. And lawyers are expensive bastards. I've got a lawyer who in the first week brought me a bill for forty thousand dollars. I said, "Yes, we are only just met!" Those bastards will save you from prison and from a variety of vessels. But it will cost a lot! Some people must say, 'To hell, I'll go to jail. You bitch, I too costly. I'd rather sit 10 years in prison and will go out than those 30 years you will hang on me.» - («У меня есть адвокаты. И адвокаты дорогие ублюдки. У меня есть адвокат, который в первую же неделю принёс мне счёт на сорок тысяч долларов. Я сказал: «Да мы же только познакомились!» Эти ублюдки уберегут тебя от тюрьмы и от множества судов. Но это будет стоить много! Некоторые люди, должно быть, говорят: «К чёрту, я пойду в тюрьму. Вы, суки, мне слишком дорого обходитесь. Я лучше 10 лет отсижу в тюрьме и выйду, чем эти 30 лет вы будете висеть на мне.»)
2. Различия в отношениях между мужчинами и женщинами (Прайор): «Have you ever broken heart? When women break the heart - they cry. Men of this garbage do not. Men keep it to myself, though it does not hurt. They just walk around and have knocked by trucks ...» - («Вам когда-нибудь разбивали сердце? Когда женщинам разбивают сердце – они плачут. Мужчины этой ….[censored] не делают. Мужчины держат это в себе, будто это не больно. Они просто ходят вокруг и их сбивают грузовики…»); «You can not be a man, a woman is not gonna break your fucking heart. It's your diploma.» - («Нельзя стать мужчиной, пока женщина не разобьет твое долбаное сердце. Это твой диплом.»)
3. Террористическая угроза в обществе (Прайор): «"Double Muslims" - grouping with which you do not want to joke. Because these fag can not wait to get to Allaah ... and want to grab eight or nine with a fag.» - («"Двойные мусульмане" — группировка, с которой ты не хотел бы шутить. Потому что эти ….[censored] дождаться не могут, чтобы попасть к Аллаху... и хотят прихватить восемь или девять ….[censored] с собой.»)
4. О проблемах взаимоотношений человека и Б-га (Прайор): «You quickly find God when you are dead.» - («Ты очень быстро находишь Бога, когда тебя находят мёртвым.»)
5. Особенности массового сознания (Карлин): «Do not you dare underestimate the stupid people who had gathered in large groups.» - («Не смейте недооценивать возможности тупых людей, собравшихся в большие группы.»)
6. О лицемерии официальных религиозных институтов (Карлин): «Most people have been killed just in the name of God than for any other reason.» - («Больше всего людей было убито именно во имя Бога, чем по какой-либо другой причине.» - [10]).
7. О лицемерии официальной американской политики (Карлин; из шоу «You are all deceased» («Вы все трехнутые»)): «And I believe that the Americans have shown their futility, when you said that they want to have their policies honest! What are these fucking idiots talking about? If now, suddenly, to introduce honesty in American life - the whole system will collapse! No one will know what to do! Honesty is to fuck this country!» - («И я считаю, что американцы показали свою никчёмность, когда заявили, что хотят, чтобы их политики были честными! О чём эти долбаные кретины говорят? Если сейчас, вдруг, внедрить честность в американскую жизнь— вся система рухнет! Никто не будет знать, что делать! Честность …. [censored] эту страну!»); «I have certain rules that I live. The first rule - I do not believe anything the government tells me anything. Zero. And besides, I do not really taken seriously by the media or the press in this country, which in the case of the Gulf War were just employees of the Department of Defense, which has not paid a salary, and that most of the time functioned as an unofficial agency of public relations for the government of the United States. So do not listen to them.» - («У меня есть определённые правила, по которым я живу. Первое правило — я не верю ничему, что правительство мне говорит, ничему. Ноль. И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование и которые большую часть времени функционировали как неофициальное агентство по связям с общественностью для правительства Соединённых Штатов. Так что не слушайте их.» - Джордж Карлин, шоу «Jammin’ in New-York» («Зависая в Нью-Йорке»)): «And you know what? They will get them! Sooner or later they will get all of you. Because they own this fucking place. This is a big fucking club, and you do not have it! You and I are not in the big club. By the way, this same big club, who all day long hammered into your head, what is to be believed .. The whole day hit you in the head with the help of the media, what to believe, what to think and what to buy ... The table is skewed, people! The game is rigged! And no one, did not seem to notice, and all to fuck! ....» - («И знаете, что? Они получат их! Рано или поздно они всё от вас получат. Потому что они владеют этим долбаным местом. Это большой долбаный клуб, и вас в нём нет! Вы и я не в большом клубе. Кстати, этот тот же большой клуб, который целыми днями вдалбливал вам в голову, чему нужно верить.. Целый день били вас по башке с помощью СМИ, чему верить, что думать и что покупать... Стол перекошен, народ! Игра подстроена! И никто, похоже, не замечает, и всем ….[censored]!....» - Джордж Карлин, шоу «Life is worth losing» («Жизнь стоит того, чтобы ее потерять»)); «They want more for themselves and less for everyone else, but I will say that they do not want: they do not want the population, consisting of citizens capable of critical thinking, they do not want well informed, well educated people capable of critical thinking they not interested. They do not help, it is against their interests, just so - they do not want people smart enough to sit at the kitchen table, and find out how much they had been fucking by system and thrown overboard 30 years ago. They do not want this! You know what they want ?! They want obedient workers without any brains!» - («Они хотят больше для себя и меньше для всех остальных, но я скажу, чего они не хотят: они не хотят населения, состоящего из граждан, способных к критическому мышлению, они не хотят хорошо информированных, хорошо образованных людей, способных к критическому мышлению, они в этом не заинтересованы. Им это не поможет, это против их интересов, именно так, - они не хотят людей достаточно умных, чтобы сидеть за кухонным столом и выяснять, как сильно их задолбала система и выбросила за борт 30 лет назад. Они не хотят этого! Знаете, чего они хотят?! Они хотят покорных работников безо всяких мозгов!» - Карлин, там же); «Politicians have traditionally hidden behind three things: the flag, the Bible and the children.» - («Политики традиционно прячутся за тремя вещами: флаг, библия и дети.» - Карлин, там же – [10]).
8. Социальные диспропорции американского общества (Карлин, шоу «Jammin’ in New-York»): «You know how I will describe the economic and social structure of this country? The upper class keeps all the money, do not pay taxes. The middle class pays all taxes and does all the work. Poor is there to simply scare the shit out of the middle class, forcing him to go to work.» - («Знаете, как я опишу экономическую и социальную структуры этой страны? Верхний класс держит все деньги, налоги не платит. Средний класс платит все налоги и делает всю работу. Бедные же там для того, чтобы просто до ….. [censored] пугать средний класс, заставляя его ходить на работу.»)
9. Об истинном содержании «американской мечты» (Карлин, шоу «Life is worth losing» («Жизнь стоит того, чтобы ее потерять»)): «The fact that the Americans may well be deliberately ignore the big red-white-blue penis, which shove them up your ass every day. Because the owners of this country know the truth. It's called the American dream, because you need to sleep in order to believe it.» - («Факт, что американцы, возможно, так и будут сознательно игнорировать большой красно-бело-синий член, который запихивают им в задницы каждый день. Потому что хозяева этой страны знают правду. Это называется американская мечта, потому что тебе надо спать, чтобы поверить в неё.»)
10. О слухах и досужих домыслах (Карлин): «What zombies? Where the fuck all these zombies? Here's the problem with zombies! They - are not reliable!» - («А что зомби? Где, ….[censored], все эти зомби? Вот вся проблема с зомби! Они - не надёжны!»)
11. О лицемерии американского общества (Хикс): «And all those happy about the technology. Watch as the missile flies into the ventilation shaft - unbelievable. But if we could use this technology to run food to the starving?» - («И все такие радостные по поводу технологий. Смотреть, как ракета влетает в вентиляционную шахту — невероятно. Но не могли бы мы использовать эту технологию, чтобы запускать еду голодающим?»).
12. Об ошибочности американской внешней и военной политики (Хикс): «It is necessary to take the right decision to rid the world of all our enemies forever. Here's what to do: take all the money that we spend on nuclear weapons and defense each year, trillions of dollars. Instead, you need to spend the money to feed and clothe the poor, is not deprived of any single person. All of this will pay off many times.» - («Нужно принять одно верное решение, чтобы избавить мир от всех наших врагов навсегда. Вот, что нужно сделать: взять все деньги, которые мы тратим на ядерное оружие и оборону каждый год, триллионы долларов. Вместо этого нужно потратить эти деньги, чтобы накормить и одеть бедных, не обделив ни единого человека. Все это окупится, и не раз.»)
13. О смысле жизни (Хикс): «Life - it's like riding on the attraction. While you're there, do you think it's real. Such is the power of our imagination. You throw up, down, circling around, shudder, everywhere bright colors, loud music, you will have fun. Some whirling carousel at this for a long time and are asking, "Is it real? Or is it just an attraction, "Someone came to his senses and returned to the earth, they say:" Do not worry! Do not be afraid! It's just a ride! "And we kill them ...
"Shut it! I have too much invested in this ride! Shoot it! How do my problems and fears, like my bank account, my family? This is my reality! "
And it's just a ride, and we kill those who speak to us about this - notice? And we let the demons do abominations, but this is not important. It's just a ride and we can change everything as you want. It is our choice. No effort, no struggle, there is no work, no money, no savings. It's just a choice we're doing right now, the choice between fear and love ...» - («Жизнь — это как катание на аттракционе. Пока вы там, вы думаете, что это реально. Такова сила нашего воображения. Вас бросает вверх, вниз, кружит по кругу, бросает в дрожь, всюду яркие цвета, музыка громкая, вам весело. Некоторые кружатся на этой карусели уже долго и задаются вопросом: «Это реально? Или это просто аттракцион?» Кто-то опомнился, вернулся на землю, и они говорят: «Не волнуйтесь! Не бойтесь! Это просто аттракцион!» И мы убиваем их…
«Заткните его! Я слишком много вложил в этот аттракцион! Застрелите его! Как же мои проблемы и страхи, как мой банковский счет, как моя семья? Вот моя реальность!»
А это просто аттракцион, а мы убиваем тех, кто говорит нам об этом — замечали? И мы позволяем демонам творить мерзости, но не это главное. Это всего лишь аттракцион и мы можем все изменить, как только захотим. Это наш выбор. Нет усилий, нет борьбы, нет работы, нет денег, нет сбережений. Это просто выбор, который мы делаем прямо сейчас, выбор между страхом и любовью...).
Различия между юмором в выступлениях американских и русских стендаперов, конечно, же, относятся и к тематике этих выступлений. Так, русский юмор, как правило, в большей степени ориентирован на «глобальные» злободневные темы (политика, экономика, «социалка» и т.п.), а также на основные и наиболее распространенные типы межличностных социальных отношений («начальник – подчиненные», «родители – дети», «муж – жена – любовник», «теща – зять», «свекровь – невестка» и т.п.), межнациональные отношения, любовь – секс – адюльтер, религия и секты, дурные склонности и пороки. Особенной, и самой, вероятно, распространенной формой остается анекдот, желательно как только возможно краткий (длинных анекдотов русские точно не жалуют). Тематика анекдотов, - просто все, что угодно; отсюда имманентно присущее русскому юмору свойство, определяющее его природу – полная свобода острить.
Основные темы выступлений российских стендаперов:
1. Омонимия русского языка (Ревва): «Список фраз, которые невозможно прочесть с первого раза правильно:
1. Я тебе отослала.
2. Крутые выбоены.
3. Где снять двушку?»
2. Метафорические потенции русского языка (Ревва): «Положительные эмоции — это эмоции, которые возникают, если на все положить!»
3. «Болезни» современного общества: компьютерная зависимость (Ревва): «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о пропавшем интернете…»; «В сортире лучше быть юзером, чем админом…».
4. Особенности русской широкой натуры (Ревва): «Не могу пройти мимо безобразия. Так и хочется принять участие!»
5. О роли такта в межличностном общении (Ревва): «Дипломат — это человек, который может послать вас на …. [censored] таким образом, что вы с предвкушением будете ждать путешествия!»
6. Об устойчивых национальных пристрастиях (Ревва): «Принесите, пожалуйста, 50 мл парализующего волю напитка!»
7. Об особенностях жанра «stand-up» (Ревва): «…мне больше нравится шутить, когда в зале человек пятьдесят: смехозависимость налицо. Ещё у меня улыбкозависимость. Очень часто незнакомый человек смотрит на меня и начинает улыбаться, и я на него смотрю и подзаряжаюсь. Идет обмен энергией.»; «Раз в моих силах сделать мир добрее и веселее, то ― вперед!» (Ревва); «Я не сыр, чтобы нравиться. Я человек, который живет своей одной жизнью, — а уж нравится или не нравится… Слушай, не слушай. Переключи. Не покупай. Сиди дома, тайно ненавидь.» (Воля).
8. О дорожной ситуации («пробки» - Воля): «— Почему в России нет двухэтажных автобусов?
— Потому что у нас двухэтажные пробки с трёхэтажным матом.»
9. О труднодоступности женской логики для мужского понимания (Воля): «Девушки живут в мире страхов. Они боятся никогда не забеременеть и боятся залететь...»
10. Об особенностях гендерных ролей (Воля): «Мы, мужики, придумали себе три вещи, которые халява. Что у нас? Я за свою жизнь должен дерево посадить, сына вырастить и дом построить. Дерево растёт само, сына рожает другой человек, дом строят люди из ближайшего зарубежья.»
11. О политике и экономике (Воля): «В этом году пенсия достигла прожиточного минимума! Почему люди, которые живут на прожиточный максимум, устанавливают нам прожиточный минимум?»
Что касается Сергея Николаевича Пахомова («Пахома»), то тот вообще не выступает в рамках традиционно присущей стилю стендапа тематики, поскольку то, что он озвучивает в процессе своих публичных выступлений, по теме и значению (там, где это вообще можно определить) находится в состоянии, от логики и здравого смысла весьма отдаленном. Сам Пахом называет это «бредовые фразы» - например:
1. «Костик спрыгнул с иллюминатора, на котором был вывешен плакат об отчислении с многодетного учета всех демобилизованных в триперной больнице куриц.»
2. «Волосатые корейцы прыгали по нашим костям в тумане прожектерских ламп, в которых веселился хор имени собаки Качалова.»
3. «Фрунзе поцеловал своих клопов взасос и спрыгнул в трейлер, везущий на Камчатку троих бородатых шимпанзе.»
4. «Толстый индюк шел по набережной и курил свою длинную золотую цепочку, на которой была указана дата изготовления борща, который ел перед свадьбой своего деда Виктор Коклюшкин.»
5. «Керенский попытался наступить на своих детей, которые, скрестив пальцы на ногах, шли в гости к больному СПИДом таракану.»
6. «Террористы города Гладозубовка увидели великую картинную галерею имени челночника-шелкопряда и спрыгнули, в освещенный осенним ветерком, подъезд дома № 9683737239845270/4.»
7. «Множество великих поэтов чихали вслух, но Пушкин не смог перебороть в себе желание воткнуть в свой живот железный кол, длинною в 343 метра.»
8. «Капитаном чувствуют себя многие жаворонки, но Лебедев смотрелся, как речной рак в этом изумрудно-сиреневом ватиканском сапоге, который он обычно одевал на кипельно черный носовой платок, лежавший у него на затылке.»
9. «Нерест на краю старого ненужного зала был наполнен, лоснящимися от дыма змеями, над которыми веял зов цыплят табачного пошива.»
10. «Полинявший от изюма морж листал журнал "Швабра в наших краях очень эластичная, но в ней много химикатов" за июль 1978 года в старом обшарпанном гнезде.»
11. «Кремль был построен в наших краях еще, когда видимость над сентябрем превышала угол падения сирийских танков на землю Австралии. Но это не помешало Кислярскому петь весенним утром на краю скалы, высотою в 732 км, над которой в своe время совершал обряд обжигания свежих редисов отец китайского меломана, нашедшего свой зуб в кактусе.»
12. «Ох, и намучился же Михаил со своим таркмаканским шейхом, особенно, когда тот сплюнул на серый хвост рыжего крокодила, что привело к великому развалу колес на вчерашней котлете, построенной из облепиховой сои. Хорошо, что об этом не узнал Емельян, потому что в самом начале карьеры Ельцина Кутузов не хотел ставить банки кроту, которого нашел великий хан Батый, плавающим в каменистом столовом цементе.»
13. «Титаник плавал в 467 метрах от овощного магазина, в котором из-за нехватки земляных червей началась веселая, безобидная игра, с применением троих китайских швей и 922 противотанковых дивизий.»
14. «Суслики, увидевшие соляную кислоту в сливочном масле, смело начали кружить синих медведей на Эйфелевой башне, методом частичной погрузки сундуков на край Карибского моря.»
15. «Не так-то просто вытащить стиральную машину из кровоточащего зуба, особенно если он стоит на египетской пирамиде, зарытой на 100 км в землю в 6 веке до н.э.» - и т.д.
Вне всякого сомнения, творчество Пахома заслуживает весьма подробного и углубленного самостоятельного исследования, отдельного от исследования настоящего, посему по поводу всего вышеизложенного следует ограничиться такой констатацией:
1. Отсутствие социального и гражданского протеста (и вообще, - протеста как такового: это не Джордж Карлин совершенно точно).
2. Наличие универсальной для автора формы (одно сложноподчиненное или сложносочиненное предложение).
3. Наличие на фоне формальной лексической (почти не используется «заумь») и синтаксической корректности полной дивергенции семантики как следствия искусственно создаваемой инкогерентности речи (текста).
Пахом – почти несомненно абсурдист, имеющий, несмотря на всю свою выставляемую напоказ «бредовость», культурно-символических предшественников как в литературе (Д.Хармс, например), так и в драматургии («антидрама» Семюэля Беккета и Эжена Ионеско). Продолжая их традиции, Пахом создает текстовые феномены собственного творчества по принципу отождествления мира и бреда как основной характеристики восприятия этого мира, имманентно присущей сознанию человека как постмодернистского объекта воздействия со стороны массовой культуры общественного большинства, редуцированной в бессодержательности сменяющих непрерывно друг друга форм до состояния полного обессмысливания, то есть, - абсурда. Кто-то из его обожателей назвал Пахома «вечно включенным матюгальником богемной культуры», однако, это – скорее отражение внешних форм, нежели содержания его творчества.
3.3 Сходство и различия в форме и тематике публичных выступлений американских и русских стендап-комиков
Как наиболее популярные формы, так и приоритетные темы, избираемые для публичных выступлений американскими и русскими профессионалами стендапа, в значительной степени зависят от актуальной жизненной проблематики, инкорпорированной в особенностях социокультурного контекста существования американского и современного российского общества, определенным образом закрепляемых в социолингвистике и национальной лингвокультуре Штатов и России. Актуальные проблемы, связанные с особенностями личного и социального бытия, проводимой властями политики, экономическими изменениями остаются основным генеративом избираемой стендаперами тематики через смеховые технологии обращения к анализу самих себя и поиску ответов на вопросы, неизбежно возникающие в связи с необходимостью такие проблемы решать хотя бы в юмористическом ключе, поскольку, согласно известной тезе, «в каждой шутке есть только доля шутки».
Юмор возникает из возможности выбора или комбинирования факторов, позволяющих неожиданно и по-иному взглянуть на привычные вещи в новом юмористическом или комическом измерении, возникающим на уровне отношения публики к используемому стендаперами языку юмора, то есть – на уровне социолингвистики юмора и его языка, становящимися средствами инспирирования у публики ощущения комического и следующего за пониманием смысла шутки, остроты, репризы, анекдота смеховой эмоциональной реакции. Именно это понимание юмора является наиболее подверженным культурным и лингвокультурным различиям в различных национальных сообществах, и именно поэтому различия в формах и темах обсуждений стендаперов в Штатах и в России существенно зависят от существующих социолингвистических и лингвокультурных различий социальной среды в этих достаточно разных странах, в их числе:
1. Различия в восприятии личности и индивидуальности как ее социокультурного измерения: русская личность существенно более социальна на микро- и макро-уровне, тогда как американская личность – существенно более автономна (пример, - репризы Дж.Карлина – см. выше).
2. Примат индивидуальной социальной ответственности в Штатах и групповой ответственности в России.
3. Выраженная культурная демаркированность от природы американца и симбиотичность с природой русского человека.
4. Выраженное разделение между privacy и общественной собственностью у американцев и «все вокруг колхозное – все вокруг мое» у русских.
5. Позитивная акцентуация мировосприятия у американцев и негативная у русских («все неамериканское плохо» для американцев и «все отечественное посредственно» у русских).
6. Склонность к прагматической редукции действительности у американцев и к усложнению ее же у русских (например, - функционализация личности работника у американцев и «голографическая» мультипликация у русских)
7. Популярность аналитических концепций действительности, выстраиваемых по принципам релевантности у американцев и холизма («единства микрокосма и макрокосма») у русских.
8. Позитивное понимание конкуренции не только как основного двигателя развития, но и как самого сильного стимула мотивации у американцев и негативное (как недоброжелательства, стремления подставить подножку) у русских.
9. Восприятие личных достижений только как результата собственных усилий у американцев и как везения, «прухи», «фарта» у русских.
10. Произвольность и допустимость выбора средств для достижения намеченного результата у американцев («активность») против примата оценки средств и самого процесса («рефлексия») над результатом у русских.
Американские стендаперы почти никогда не выступают «под фанеру» (читают с листа), поскольку в Штатах это считается неискренностью и вообще непрофессионализмом исполнителя. Существуют некоторые неписаные установки («правила») трансляции юмора и восприятия («понимания») юмористического содержания. Вполне возможно, что для североамериканской социальной реальности существование подобных установок связано с общей культурной гетерогенностью (общество как «melting pot» - «плавильный котел»), что предусматривает и предполагает вполне отчетливый социогенетический синкретизм культуры вообще и смеховой культуры в частности, как внутренне сбалансированной компиляции целого ряда пластов различного национального юмора:
1. Исконный британский юмор первых белых переселенцев.
2. Традиционные ирландские шутки и репризы.
3. Итальянская комическая экспрессивность.
4. Интеллектуальная и едкая еврейская сатира.
Вопреки расхожему в России мнению об американском юморе, тема «задницы» и прочих эротических курьезов особой популярностью в Штатах не пользуется, а в выступлениях стендаперов коннотанты и аллюзивы подобной тематики используется или в роли инвектив, или в роли кличек и прозвищ (часто первое и второе совпадает – см. выше Дж.Карлин, например).
Основной темой американского юмора остаются остроты и шутки о недалеких и туго соображающих персонажах, а переполняющая американские сердца гордость за свою национальную и государственную исключительность делает наиболее частыми героями всех подобных историй эмигрантов, причем несуразности последним часто добавляет их плохой английский, манипулирование которым позволяет создавать юмористические сюжеты, способные «завести» любую аудиторию. «Мишенями» такого стендапа может стать кто угодно – поляки, китайцы, «чиканос», - причем их характерный акцент сам по себе становится средством создания смешного, поскольку сам эмигрант (образ) творится несуразным, неуклюжим, нелепым.
Что, вне всякого сомнения, существенно сближает американский и русский стендап, - так это постоянно демонстрируемая и настойчивая склонность к интерактивным режимам, к тем или иным формам комического взаимодействия со зрительным залом, порою достигающим в произвольно формирующейся, спонтанной сценаризации уровня классической античной комедии. Стремление моделировать комическое заполнение выступления совместными со зрительской аудиторией усилиями добавляет в выступления и американских, и русских стендаперов отчетливый и выраженный элемент игры, непредсказуемости, импровизации с обеих сторон. Поскольку аудитория зрителей множественна, в ее неравномерности всегда возможно выделить некоторые более-менее пригодные для создания комического содержания объекты, чем, например, активно пользуются и некоторые классики американского стендапа, и отечественные исполнители (см. выше Ян Арлазоров, например). Интерактивные режимы взаимодействия, реализуемые в выступлениях как американских, так и русских стендаперов в зависимости от особенностей зрительской аудитории отражаются в том числе и на избираемом обеими сторонами в качестве средства взаимного общения языке как одном из важнейших генеративов коммуникации, осуществляемой с целью обмена специфическим текстовым содержанием для инспирирования соответствующей этому содержанию эмоциональной реакции. Опыт многочисленных публичных выступлений как американских, так и русских стендаперов практически однозначно указывает на решающее влияние избираемого обеими сторонами языка на выбор такого формата выступления, который для экспликации данной комической тематики оказывается наиболее понятным зрителям, и потому - наиболее эффективным.
Сближающее американский и русский стендап требование выбора наиболее подходящего языка имеет под собой ту неочевидную, но неустранимую основу, что успешность выступления в значительной степени будет зависеть от того, что придется публике «по душе» и как будет сказано.
3.4 Социокультурные табу в американском и русском юморе. «Black humor» по-американски и по-русски
Начало 2000-х годов в американском юморе было отмечено наступлением эпохи так называемого «toilet humor» - «сортирного юмора», обрушившего многие прежние табу, - так, в частности, объектом осмеяния неожиданно стала человеческая кончина и ее коннотанты – гроб, венки, похороны, поминки, кладбище, могила, траурные речи и процедура оглашения последней воли усопшего. По мнению многих, первым это табу обрушили «сортирные» мультсериалы типа «Бивиса и Баттхеда» или «Южного парка». Как известно, лиха беда начало, и вслед за табу на осмеяние смерти стал рушиться целый ряд других социокультурных табу, - таких, как табу на порнографию, на брутальный хоррор, на лужи крови и «расчлененку». «Пробив дно» многих, казавшихся прежде незыблемыми морально-этических установлений «пуританской Америки», «новый юмор» «Южного парка» или «Гриффинов», неоднократно удалявшихся из сетки телевещания именно по причинам целого вала жалоб от телезрителей, тем не менее, обострил многие социальные проблемы, прежде «зализанные» или замалчиваемые, предложив их обсуждение в принципиально детабуированных терминах, к которому (судя по обвалу жалоб) в Америке оказались готовы не все. Решив «повысить градус», создатели этих «отмороженных мультиков» скоро переметнулись на ниву медицины и человеческой немощи, избрав в качестве мишеней для смеха темы СПИДа, онкологии, аддиктивного поведения и его последствий. Досталось и лживой изнанке официальной политкорректности, которую стали все более и более активно выворачивать опешившим зрителям и слушателям под нос. Тем не менее, и в тематике смерти, и политики остаются темы, не подлежащие осмеянию, - например, тема Холокоста, концлагерей и омассовления процедуры лишения многих людей жизни до масштаба «индустрии смерти», что указывает на то, что тема смерти остается все-таки сильнее смеха.
«Стоп-лист» социокультурных табу в российском юморе существенно отличается от аналогичного американского, однако, из-за существенных изменений в отечественном социокультурном контексте и запаздывании общественного сознания в следовании произошедшим изменениям, статус и границы многих табу остаются достаточно подвижными и семантически диффузными. Так, в частности, в русской лингвокультуре считаются «jokes below the belt» такие попытки инспирирования соответствующей эмоциональной реакции у окружающих, которые из разряда «не смешно» переходит в разряд «оскорбительно», а именно: шутки над стариками, над инвалидами и соответствующей этим категориям физической немощью, над брутальным проявлением жестокости, убийствами, бандитскими и криминальными разборками. В отличие от американского юмора, в русском юморе признаются «чернухой» и даже «кощунством» ирония и смех на темы смерти, тяжелых болезней и физических недостатков ( того же СПИДа или рака), есть уже и «жертвы» (например, фильм «Телец» А.Сокурова (2000 год)). Считается неприличным шутить над психически больными, хотя сам концепт «дурдома» (обезличенный, конечно) вместе со своей лексической периферией циркулирует в текстах на темы политики или экономики очень активно. К более диффузным табу относятся запреты шутить над национальной принадлежностью или вероисповеданием человека, что связано с исторически и географически конвергированной этнической и этноконфессиональной фрагментарностью культуры общественного большинства в России.
К категорическим относятся запреты шутить над горем людским, особенно, если это горе массовое по любым причинам (война, стихийное бедствие и т.п.), над общей памятью народной и над его историей, иронизировать по поводу террора и террористов, человеческими жертвами и человеческой обездоленностью. Кара может быть самая суровая. Можно помочиться в «вечный огонь» «для смеха» и запросто сесть после этого лет этак на…., и ни один адвокат не сможет оправдать такое перед судом.
3.5 Особенности языка и языковые средства репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков
3.5.1 Анекдот как средство репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков
В американском стендапе существует легенда. После событий 11 сентября 2001 года американская нация пребывала в состоянии эмоционального коллапса, из которого ее надо было как-то выводить. И вот, один из стендаперов, Гилберт Готтфрид спустя три недели после терактов рассказал публике следующую историю: к агенту по поиску талантов приходит скромная с виду семейка и просит посмотреть их номер с целью последующего участия в конкурсе. Агент соглашается, после чего перед его глазами все эти «скромняги» разворачивают такую оргию, в ходе которой все самы

Список литературы

Литература
1. Вержинская И.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ФЭНТЕЗИ (на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер) - код доступа: http://dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii1/a229.php
2. Вилкова В. Отражение национально-культурных стереотипов и реалий в жанре стендап-комеди (на материале современного британского и американского юмора) – код доступа: http://istina.msu.ru/diplomas/19124036/
3. Денисов И. Стендап-среда: обзор американского стендапа – код доступа: http://standup-sreda.ru/standup/american-standup
4. Зенон Н.С. Эти странные американцы: чувство юмора – код доступа: http://www.langust.ru/review/xeno-us4.shtml#top
5. Перевозникова А.К. Языковые особенности русского юмора / А.К. Перевозникова // Лингвострановедение; методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; Сб.статей: В 2 ч.- Ч.2. Национальные особенности юмора. Отв.ред. Л.Г.Веденина/ Московский государственный институт международных отношений (университет).- М.:МГИМО-Университет, 2010.
6. Садохин А.П., .Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Межкультурные различия русских и американцев – код доступа: http://www.de-portal.com/ru/kak-ponjat-nemzev/osnovnye-razlichija-kultur/mezhkulturnye-razlichija-russkih-i-amerikanzev-2.html
7. Спенглер В. Общение: юмор – код доступа: http://www.womancentr.ru/usa51.htm
8. Хазанов Г., Мартиросян Г. Русский стендап – особенности языка русского стендапа – код доступа:
9. AMERICAN STAND UP - OUR MISSION – code access URL: http://www.americanstandup.com/
10. Carlin G. It is bad fot ya – code access URL: https://www.youtube.com/watch?v=-KjdICK5EQE
11. Johnson L. Stand Up America – code access URL: http://www.americanstandup.com/
12. Nichol M. 5 Great American Humorists of the Early to Mid-20th Century – code access URL: http://www.dailywritingtips.com/5-great-american-humorists-of-the-early-to-mid-20th-century/
13. Rourk C. American Humor: A Study of the National Character – code access URL: https://www.goodreads.com/book/show/396062.American_Humor
14. StandUpAmericaNow – code access URL: https://www.youtube.com/user/StandUpAmericaNow
15. Top 10 Funniest Stand-up Comedians – code access URL: http://www.thetoptens.com/funniest-stand-up-comedians/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0105
© Рефератбанк, 2002 - 2024