Вход

Игра слов как переводческая проблема

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 190395
Дата создания 2015
Страниц 26
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 4
1 Общее определение игры слов и способов его перевода 6
1.1 Особенности игры слов 6
1.1.1 Определение, структура, стилистическая цель игры слов 6
1.1.2 Классификации каламбуров 7
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 10
1.2 Перевод каламбура 11
1.2.1 Особенности художественного перевода 11
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
2 Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина «Modern Man» 14
2.1 Особенности стихотворения 14
2.2 Классификация каламбуров данного произведения 15
2.3 Поиск подхода к переводу стихотворения 22
Заключение 26
Список литературы 28

Фрагмент работы для ознакомления

Деконструктивизм, в рамках этой философии, это особое понимание значения, в центре которого стоит вопрос о том, как значения конструируются писателями, текстами и читателями.
Соответственно, анализируемый игра слов имеет значение «Разнообразный, межкультурный (или даже глобальный) не придумывающий ничего нового и соединяющий разное и рассматривающий все с различных точек зрения»
Важно заметить, что представленная в исследовании интерпретация и классификация не является единственно возможной.
2.3 Поиск подхода к переводу стихотворения
Как уже отмечалось выше, перевод стихотворения “Modern Man” является весьма сложной задачей для переводчика. Основная сложность состоит в подборе русских эквивалентов, имеющих тот же смысл и содержащих те же части, которые обыгрываются в каламбуре. Но даже в этом случае потеряется ритм и структура произведения, и перевод будет представлять собой подстрочник.
Для того, чтобы избежать этого, некоторые каламбуры придется попросту опустить, делая акцент при этом на значении слов или фразеологизмов. Такая ситуация возможна в следующих каламбурах:
I interface from a database,
And my database is in cyberspace
Я скоординирован с базой данных
А моя база данных в киберпространстве
I'm on point,
On task,
On message,
And off drugs.
I got no need for coke and speed,
I got no urge to binge and purge.
Я важен
За работой
Следую курсу с чистым сознанием
Мне не нужны кокс и спиды
Я не должен объедаться и принимать слабительное
Однако некоторые из каламбуров можно перевести используя прием калькирования, не рискуя при этом потерять смысл.
Например:
And I can give you a gigabyte in a nanosecond. - И я могу передать гигабайт за наносекунду.
Voice activated and biodegradable. - активируемый голосом и разлагаемый микроорганизмами
So I'm interactive,
I'm hyperactive,
And from time-to-time,
I'm radioactive. –
Поэтому я интерактивен
Гиперактивен
И иногда я
Радиоактивен.
Прием компенсации возможен, однако его применение ограничивается постоянным использованием в произведении каламбуров, фразеологизмов или синтаксического параллелизма.
I'm new wave but I'm old school,
And my inner child is outward bound.
Я в струе но за бортом
И мой умственный инфантилизм ограничивает меня физически.
Компенсация в данном случае проявляется в том, что в первой строке используются два противоположных русских предлога (в и за), вместо прилагательных new и old в оригинале, а во второй – прилагательные inner и outward, относящиеся к внутреннему и внешнему миру человека, заменяются прилагательными «умственный» и «физический», слово child компенсируется словом «инфантилизм», а слово граница – «bound» - глаголом «ограничивать»
Несмотря на все сложности, существуют непрофессиональные переводы стихотворения “Modern Man”. В большинстве таких переводов акцент либо делается на сохранение рифмы, либо даются переводческие комментарии, часто используются неологизмы (например, rageholic – яростеголик), а так же, по возможности, используются русские эквиваленты английских идиом. Довольно часто используется прием калькирования, особенно в случае использования терминов в качестве элементов игры слов.
Автором анализируемого произведения является Джордж Карлин, что характеризует его работу переводчика как весьма непростую, так как этот автор известен частым использованием игры слов в своих произведениях.
В результате проведенного исследования нами установлено, что каламбуры представляют собой весьма интересное языковое явление, с трудом поддающееся классификации и переводу. Игра слов связана не только с лингвистическими факторами, но и с культурой, текущими событиями, менталитетом и даже личными ассоциациями. Мы доказали, что каждый игра слов можно трактовать по-разному, и, соответственно, по-разному подходить к способу его перевода.
Сложность в распознавании каламбуров состоит в том, что очень часто обыгрываются многозначные слова и явления зарубежного быта и культуры, реалии отсутствующие в русском языке. Часто простая с первого взгляда фраза имеет гораздо больший смысл, если вдуматься в семантику каждого слова.
В результате работы было установлено, что наибольшую сложность для перевода представляют каламбуры, в которых обыгрываются части слов, являющиеся антонимичными. В данном случае наиболее приемлемым кажется использование приема компенсации, когда противоположные по значению морфемы компенсируются при помощи русских предлогов, также противоположных по своему значению.
Каламбуры, образованные при помощи фразеологизмов и идиом, как правило имеют эквиваленты в русском языке, и игра слов сохраняется в том случае, если автор не обыгрывает отдельные их элементы. Однако если игра слов строится именно на частях фразеологизмов, тогда наиболее целесообразным видится ее опущение.
Обыгрывание различных терминов, как правило, переводится при помощи калькирования, при этом сохраняется и смысл, и каламбур.
Однако, учетом этих особенностей перевода каламбуров, использованных в анализируемом произведении, теряется ритмическая структура стихотворения. Поэтому переводчику приходится делать выбор, на чем именно он хочет сделать акцент.
Заключение
В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере особенности перевода каламбуров с английского на русский язык.
В главе I было дано определение игры слов как сложного оборота речи, цель которого - создание комического эффекта, заострение внимания читателя на каком либо моменте текста. Была определена его структура и основные компоненты – стимулятор и «перевертыш».
В первой главе также были рассмотрены две классификации каламбуров - в зависимости от того, на каком из элементов дефиниций они построены и от уровня, на котором осуществляется перевод каламбура. В зависимости от роли в тексте каламбуры подразделяются на доминантные, ограниченного действия, интродуктивные и резюмирующие. Наиболее частотны каламбуры в художественной литературе.
Были изучены такие особенности перевода каламбуров, как передача и формы и смысла, не редкое отсутствие полной эквивалентности между обыгрываемыми частями слова, и т.д. Выделены три основных приема перевода игры слов: опущение, компенсация и калькирование, дана характеристика каждого из них.
Во второй главе мы рассмотрели перевод каламбуров уже на конкретном примере. Сначала мы обозначили основные черты творчества анализируемого автора, что облегчает поиск каламбуров в тексте.
Затем мы классифицировали и попытались интерпретировать некоторые из каламбуров стихотворения согласно одной из приведенных нами классификаций. На нескольких примерах мы доказали, что зачастую каламбуры относятся более чем к одному классу.
Теперь попробуем проиллюстрировать каждый из вероятных способов перевода с помощью примеров из анализируемого произведения и сделать перевод этих примеров. Из этого был сделан вывод о том, что сохранить и каламбур, и структуру произведения почти невозможно, поэтому жертвы неизбежны.
В конце второй главы была описана ситуация с переводами стихотворения Modern Man в России. Мы отметили такие их особенности как жертвование смыслом ради формы, частое использование калькирования и неологизмов.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
Литвинов  П.П.  3500  английских  фразеологизмов  и  устойчивых  словосочетаний.  —  М.:  АСТ  Астрель,  2009.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
Жалгасов  Н.В.,  Усенова  В.  «Некоторые  особенности  перевода  пословиц  и  поговорок  с  английского  на  русский  язык»  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://znate.ru 
Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)
4
30

Список литературы [ всего 30]

Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
13. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
14. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
15. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
16. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
17. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
18. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
19. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
20. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
21. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
22. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
23. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
25. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
26. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
27. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
28. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
29. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
30. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024