Вход

Лексические средства выражения категории времени в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 187989
Дата создания 2015
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 31 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы определения статуса времен в английском языке и их лексические маркеры 5
1.1 Времена группы Indefinite и их лексические маркеры 5
1.2 Времена группы Perfect и их лексические маркеры 8
1.3 Времена группы Сontinuous и их лексические маркеры 12
1.4 Времена группы Рerfect continuous и их лексические маркеры 15
Глава 2. Сравнительный анализ употребления времен на примере англоязычной прессы 19
2.1 Сравнительный анализ современного британского и американского языка с точки зрения выражения времен 19
2.2 Анализ использования временных маркеров в газетных текстах 23
Заключение 27
Список литературы 29

Фрагмент работы для ознакомления

Британец же сочтет это за грандиозный успех.
Существуют различия в обоих вариантах в употреблении времён, как правило, в сторону их упрощения в американском, то есть употребления Indefinite/ Simple вместо Continuous и Perfect Continuous, например, Не sleeps (He's sleeping); Did you ever see it? (Have you ever seen it?). Но иногда может употребляться Continuous с глаголами чувственного восприятия, что не характерно для английского варианта, например, I'm thinking ....
Другой важной отличительной особенностью является переход из британского английского неправильных глаголов в разряд правильных в американском английском: burn -burned; lean - leaned, learn - learned, spoil - spoiled, dream - dreamed, smell - smelled ....
Употребление глагола to take вместо to have в устойчивых словосочетаниях типа: to have a bath, to have a shower ...
Причастие 2 глагола to get имеет форму gotten.
Употребление форм wanna (want to), gonna (go to), gotta (have got to), musta (must have).
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в отношении грамматических различий американский английский отличается своей простотой и упорядоченностью.
2.2 Анализ использования временных маркеров в газетных текстах
Прежде всего, необходимо отметить, что в газетных текстах как американских так и британских газет характерно преобладание глагольных заголовков: After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability, Tennessee Pastor Disputes Wildlife Possession Charge by State, A Computer Academy in France Defies Conventional Wisdom, China's one-child policy to be relaxed as part of reforms package, Rob Ford stripped of some powers by Toronto council, Albania rejects US request to host disposal of Syria's chemical weapons,
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения.
Значительную трудность представляет перевод текстов, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие тескты перевести нельзя, а глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью.
After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability
Michael Shear contributed reporting
A day after they were caught off guard by President Obama’s proposal to prevent cancellation of insurance policies for millions of Americans, top executives of some of the biggest insurance companies emerged from a meeting at the White House on Friday, expressing mixed feelings about whether the idea could work in every state. Нe hastily called meeting was an attempt by the White House to address the growing frustration of the nation’s insurers over the administration’s fumbling of the health care law.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: White House on the cancellation issue and still protect the financial viability of the new insurance marketplaces. They did not discuss in detail how the president’s goal might be achieved.
The participants included executives of WellPoint, Aetna, Cigna, Humana and Kaiser Permanente, as well as several nonprofit Blue Cross plans.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, routed army gang.
Этот выражение может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста.
Современные английские и американские газеты в текстах, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом: Members of Mr. Hamblin’s two-story brick church, which sits along a gravel road, have made no secret of their status as one of the country’s estimated 125 snake-handling congregations.
Это самый распространенный тип, такое употребление придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: China has revealed a range of substantial reforms that will affect tens of millions of people, including loosening its one-child policy and abolishing its controversial labour camps.
Chinese state media revealed the reforms on Friday night in a 22,000-word report detailing the results of the third plenum, a closed-door annual meeting of about 400 top party leaders, that has historically been used as a launching pad for substantial reforms. Plenums in 1978 and 1993 laid the foundations for China's current economic model, a combination of market capitalism and tight political control.
Past Indefinite как правило, употребляется в отношении прошлых событий, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому.
Ford has not yet been charged with any crime, though his close friend and driver is facing extortion charges related to his alleged attempts to obtain phone footage of Ford taking a hit from a crack pipe that was being shopped around to reporters earlier this year. Short of a criminal conviction, there is no legal authority that can force Ford from office, so his fellow lawmakers took the unprecedented step of removing the mayor's powers.
Важной особенностью английских газетных текстов также является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени «Ford has not yet been charged with any crime».
Как мы убедились, грамматические различия между американским и британским вариантами языка весьма заметны, что позволяет выделять американский английский в отдельный языковой вариант. Английская грамматика не ограничивается в своем языке употреблением только настоящего, прошедшего и будущего времени. Каждое из перечисленных времен имеет несколько вариантов.
Заключение
В теоретической части данной работы было отмечено, что переводимость временных глагольных форм английского языка на русский язык представляют собой определенную сложность. Проблема переводимости в данном случае является одной из старейших теоретических проблем перевода. Данная проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать особые требования к переводу.
Принципиальная переводимость возникает тогда, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, а также может быть выражено на другом языке, то есть перевод полностью возможен.
В данном случае нужно рассматривать две стороны проблемы. С одной стороны, если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то точное преобразование принципиально невозможно.
С другой стороны если перевод рассматривать как рече языковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, то есть необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.
Поэтому в последнем случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения.
Различия между американским и британским вариантами языка весьма заметны. Однако в целом разговорный английский в Америке и в Англии не сильно отличаются друг от друга.
Причина различий состоит в особенностях культурного и исторического развития двух Великобритании и США.
Влияние на развитие языка оказывают также средства массовой информации, поп-культура и реклама.
Поэтому распространенное мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка базируется на ряде ключевых отличий в лексике.
Что касается грамматики, то достаточно трудно бывает понять, написана та или иная статья или книга американским или британским автором, так как отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии.
Список литературы
1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2007;
2. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010;
3. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2008;
4. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык. Рабочая тетрадь. XI класс» (Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка). – М., Просвещение, 2009;
5. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия» (Учебник английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2007;
6. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия. Книга для учителя» (к учебнику английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2006;
7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.
8. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.
9. Моисеева Е.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.
10. Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – C. 104, 114.
12. Эпштейн Г.А. Предлоги. Союзы. Словообразование. – СПб.: КАРО, 2001. – 240 с.
13. Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
14. Todd Vidamour ‘A Look at Hispanic Heritage in the United States of America’ – Presentation, U.S. Department of State/Georgetown University; U.S. Embassy, Moscow; Novosibirsk State Technical University, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.

Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989., с. 27
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009., с. 26
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 31
Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 39
Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
Моисеева Е.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.
2

Список литературы

Список литературы
1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2007;
2. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010;
3. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2008;
4. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык. Рабочая тетрадь. XI класс» (Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка). – М., Просвещение, 2009;
5. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия» (Учебник английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2007;
6. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия. Книга для учителя» (к учебнику английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2006;
7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.
8. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.
9. Моисеева Е.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.
10. Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – C. 104, 114.
12. Эпштейн Г.А. Предлоги. Союзы. Словообразование. – СПб.: КАРО, 2001. – 240 с.
13. Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
14. Todd Vidamour ‘A Look at Hispanic Heritage in the United States of America’ – Presentation, U.S. Department of State/Georgetown University; U.S. Embassy, Moscow; Novosibirsk State Technical University, 2010.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527
© Рефератбанк, 2002 - 2024