Вход

особенности перевода англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции (прагматический аспект)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 180310
Дата создания 2013
Страниц 68
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 770руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Особенности рекламного текста как лингвистического явления
1.1. Особенности рекламных текстов косметической продукции
1.2. Определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции
Выводы по главе
2. Перевод рекламных наименований парфюмонимов
2.1. Основные подходы к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах
2.2. Особенности перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Дискриптиво-оценочные прилагательные в парфюмонимах направлены на сочетание описанных выше функций.
С одной стороны, они дают некое описание фрагмента реальности, с другой – вводят оценку.
На наш взгляд, комбинация этих значений имеет лингвокультурную основу и полностью раскрывается только при наличии в сознании реципиента определенных концептов. Например, парфюмонимы Forbidden Flower (Запретный цветок, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34), Forbidden Rose (Запретная роза, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6) отсылают реципиента к пословице Forbidden fruit is sweet, подчеркивая, что за запретом скрываются особенно привлекательные качества: избранность, сладость.
Выше мы указывали, что оценочные прилагательные в парфюмонимах дают только положительную оценку.
Необходимо уточнить это положение. Взятые вне контекста прилагательные могут быть и потенциально отрицательно оценочными, например, Unforgivable Man (Мужчина, которого нельзя прощать, Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 40).
Однако в контексте наименования аромата они приобретают противоположное значение: мужчина, которого нельзя простить, осознается как привлекательный, незабываемый. Следовательно, в этом случае потенциально отрицательное дискриптивно-оценочное прилагательное несет в себе положительную оценку для реципиента.
Еще одной спецификой дискриптивно-оценочных прилагательных в парфюмонимах является реализация их оценочной функции исключительно в контексте.
Например, парфюмонимы Rock Muse (Муза рока, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4), Rock n Rose (Рок-н-роза, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 79), Rock Princess (Принцесса рока, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 15) содержат в себе дискриптивное прилагательное «относящийся к рок-музыке», которое имплицитно содержит указание на некое противление общественному мнению, бунтарство, экспрессию.
Наиболее ярко оценочная часть прилагательного реализована в словосочетании Rock n Rose (Рок-н-роза, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 79), которое позволяет при сопоставлении рока и розы выявить грубость, бунтарство, агрессию первого компонента и нежность второго. Оценочная часть прилагательного реализуется здесь в том, что принадлежность к року оценивается как нечто антиобщественное, агрессивное.
Еще одним ярким примером реализации оценочного компонента в дискриптивно-оценочном прилагательном в составе парфюмонима является использование слова young, например: Young Love (Юная любовь, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 3), Young Sexy Lovely (Юная, сексуальная, милая, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 41). В контексте парфюмерии и вообще косметики young – это всегда «хорошо». В данным наименования слово young избавляется от потенциальных отрицательных коннотаций (например, отсутствие опыта).
На наш взгляд, в данной группе возможна и более дробная классификация по сопоставлению значимости дискриптивного или оценочного компонентов в прилагательном.
С одной стороны, наблюдаются прилагательные с сильной дискриптивной функцией и слабой оценочной (например, Rare Pearls (Редкие жемчужины, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 15), Curious (Любопытная, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41), Ice Dive (Ледяной прыжок в воду, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40), с другой – с сильной оценочной и слабой дискриптивной (например, Boho Chic (Шик Бохо, каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31), Sexy Chic (Сексуальный шик, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 60), 212 Sexy (212 Сексуальная, каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 21).
Определенная имплицитная оценка содержится и в собственно дискриптивных прилагательных парфюмонимов.
Например, для наименования аромата выбираются только те этнонимы, которые ассоциируются с приятными и запоминающимися запахами (English – указание на аристократичность и утонченность, Brazilian, Carribean, Tahitian – указание на чувственность, Arabian, Moroccan – указание на загадочность и т.д.). Таким образом, даже собственно дискриптивные прилагательные потенциально, в контексте наименования парфюмонима получают определенный оценочный компонент значения.
Сделанные наблюдения уточняют то, с каких позиций необходимо подходить к переводу наименований косметических товаров.
Учитывая то, что в русском языке традиционным является наименование парфюмерной продукции при помощи имен существительных или словосочетаний, серьезные проблемы при переводе будут вызывать такие англоязычные наименования, которые состоят из одного прилагательного. Приведем в качестве примера несколько наименований парфюмерии из каталога фабрики «Новая заря»: «Красная Москва», «Мой идеал», «Кузнецкий мост», «Белый чай», «Золотая пачули», «Мое украшение», «Сердце океана», «Время женщины», «Блеск», «Елена», «Сезон желаний» и т.д. Как было показано выше, англоязычные названия такого рода (одно прилагательное без имени существительного) встречаются довольно часто.
Еще одной сложностью в переводе рекламных названий косметической продукции оказывается то, что дословный и, в целом, эквивалентный перевод не будет удовлетворять собственно рекламным целям. Рассмотрим два примера: Ice Dive (Ледяной прыжок в воду, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40); Young Sexy Lovely (Юная, сексуальная, милая, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 41).
В обоих примерах наблюдается значительное удлинение названия аромата: в первом случае оригинальные 8 знаков заменяются на 21 знак в переводе, во втором – 17 знаков замещаются 24. В условиях необходимости размещения названия продукта на этикетках, коробках и т.д. такой перевод оказывается неподходящим, несмотря на свою лингвистическую эквивалентность.
Выводы по главе
Проведя анализ рекламных текстов из печатных изданий и Интернет-источников с учетом их характерных и стилистических особенностей, можно сделать следующие выводы: при переводе рекламного сообщения с исходного языка на язык перевода необходимо определить к какой категории относится данный текст, потому что в зависимости от того, что является предметом рекламы и к какой аудитории реклама обращена, будет определяться соответствующий стиль, который следует соблюдать и в тексте перевода.
При этом необходимо учитывать стилистические особенности рекламных текстов, наиболее характерные из которых создание импрессивности и яркого образа у реципиента с помощью эмоционально окрашенной лексики, повторов и широкого спектра глаголов прилагательных и наречий.
Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и английских рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного текста и обращают на них особое внимание.
В результате исследования переводов рекламных текстов можно прийти к выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия.
При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики.
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков.
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций. Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Целью данного исследования было выявление специфики перевода коммерческих номинаций косметической продукции на примере англоязычных «парфюмонимов».
В соответствии с целью, в рамках работы были охарактеризованы лингвостилистические особенности рекламных текстов, определена и описана специфика наименований косметической продукции, проанализированы особенности англоязычных парфюмонимов в косметических каталогах, исследованы особенности англоязычных парфюмонимов с точки зрения их перевода на русский язык.
Вслед за Е.А. Сотниковой в данной работе под парфюмонимом понимается «словесное обозначение определенного типа косметических товаров данного мастера или предприятия, охраняемое законом и предназначенное для продажи» [Сотникова 2006: 3].
Наименование парфюмерного аромата представляет собой имя собственное, которое обладает способностью индивидуализировать и построено по определенным ономасиологическим правилам. В названии аромата реализуется номинативная, экспрессивная, а также воздействующая функции языка.
Наименование товара (прагматоним) является частью рекламного текста, который обладает особой системой языковых и внеязыковых средств выражения. Кроме того, прагматонимы входят в «рекламный ономастикон». Функциональные особенности прагматонима продиктованы экстралингвистическими факторами – необходимостью учета фактора производителей, продавцов и покупателей. В названии прагматонима подчеркивается уникальность, надежность и престижность товара. Прагматонимы оказывают на покупателя воздействие на когнитивном, аффективном и суггестивном уровнях.
Имена собственные парфюмерных изделий – парфюмонимы – относятся к ономастической лексике и имеют в своем составе эмоциональную составляющую. Помимо эмоций в названии аромата отражаются вкусы, привычки и возможности потенциальных покупателей.
Специфика парфюмонима состоит в том, что он направлен на наиболее быструю и эффективную реализацию товара. Парфюмонимы характеризуются использованием прилагательных только положительной оценки. Даже если прилагательное потенциально в языке имеет отрицательную коннотацию (например, unforgivable), в контексте парфюмонима оно реализует именно свои положительные компоненты значения (в данном случае: незабываемый).
Использование оценочного потенциала прилагательных в парфюмонимах позволяет решать, в первую очередь, важные рекламные задачи. Введение в наименование аромата оценки дает возможность производителю не просто привлечь внимание покупателя, но и создать определенный метонимический образ аромата, когда его характеристики, описываемые оценочной лексикой, вместе с ароматом переносятся на его обладателя.
Вместе с тем, в процессе анализа удалось установить две основных специфических проблемы, связанных с переводом наименований косметической продукции, обусловленных прагматическими характеристиками ситуации перевода: несоответствие типичной грамматической структуры названия косметических продуктов и необходимость соблюдения краткости и небольшого объема наименования. Вероятно, в том числе, и в связи с невозможностью эффективно решить эти проблемы, большая часть наименований косметики в русскоязычных каталогах дается на английском языке.
Список литературы
1. Бернадский С. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя». Изд: Манн, Иванов и Фербер М., 2012 г.
2. Бердышев С.Н., Улыбина Ю.Н. Искусство управления складом. - М.: Ай Пи Эр Медиа, 2011., с. 195
3. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
5. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
6. Грошев И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // СОЦИС. – 1999. – № 4. – С. 4-8.
7. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
8. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
9. Диманте И. В. Эффективное использование речевых ресурсов в бизнес-коммуникациях / И. В. Диманте // Время вызовов и возможностей: проблемы, решения, перспективы. Сборник материалов конференции. – Резекне, 2012. – C. 116-118.
10. Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию / И. В. Диманте // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. – Рига, 2012. – C. 171-174.
11. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и
французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
12. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особый разновидности рекламного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриев. – Орёл, 2000.
13. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
14. Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира : люди и вещи : монография / Е.Н. Ежова. – М. : Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2010.
15. Завьялова О. С. Структура и функции текстов из коллективных монографий ударников конца 1920-1930-х гг. /О. С. Завьялова // 16. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. 1: Сборник научных статей. – М.: РУДН, 2011. С. 49-52.
16. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
17. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
18. Костылева, Т. Косметический рынок: вчера, сегодня, завтра / Т. Костылева // Аплодисменты. - 2010. - № 14. - С. 12-13.
19. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. – Тольятти: ИД «Довгань», 1995 г.
20. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Дис.... докт. филол. наук / И. В. Крюкова. – Волгоград, 2004. – 360 с.
21. Корякин К. Цвет и упаковка: как добиться эффективной коммуникации с потребителем (часть 2-я) [Электронный ресурс]: Исследование предпочтений клиентов косметических компаний ». – Электрон. дан. – Режим доступа: http://article.unipack.ru/23085/ (Дата обращения 20.03.2013)
22. Маслоу Абрахам Мотивация и личность. М., 2007 г.
23. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
24. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. – М. : Изд-во ИНФРА-М, 2007.
25. Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. - Самара: Изд. д. Бахрах-М, 2001., с. 556 – 560
26. Огилви. Д. Тайны рекламного двора. Издательство: ЭКСМО., 2007 г.
27. Основы теории коммуникации. Под ред. проф. М. А. Василика / M. A. Василик. – М.: Гардарики, 2003. – 615 с.
28. Пивоваров С.Э., Максимцев И.Л. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2008., с. 256
29. Пименов, П.А. Основы рекламы / П.А. Пименов. – М.: Гардарики, 2006. – 399 с.
30. Пирогова Ю.К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе / Ю.К. Пирогова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ. В 2 т. – Т. 1. Телевизионные и рекламные коммуникации / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой, А.И. Подольского. – М. : Аспект Пресс, 2002. – С. 243-260.
31. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
32. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов.-М.: МГУ, 1997. - 96 с.
33. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
34. Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных
собственных имен / Т. П. Романова // Вестник СамГУ. – 2007. – № 5/2(55). – С. 204-214.
35. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
36. Соловьев, Б.А. Маркетинг: Учебник. / Б. А. Соловьев. – М.: ИНФРА-М, 2007.
37. Сулягин, Ю.А. Реклама. Учебное пособие. / Ю. А. Сулягин, В. В. Петров – М., 2006.
38. Тертель А.Л. Психология. Курс лекций: учебное пособие. - М.: Проспект, 2009., с.87
39. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
40. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
41. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.
42. Христо Кафтанджиев. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с. 67
43. Шарков Ф. И. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. 2-е изд. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009.
44. Шуванов В.И. Психология рекламы. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003.
45. Язык рынка / отв. ред. Б.А. Райзберг. – М.: МИП «Дума»,1991. – 80 с.
46. Dyer G. Advertising as Communication. – London, 1995.
47. Karlen P. The Art of Naming: NEONYM Creative Guide to Selecting 48. Names and Trademarks / Karlen P. UK, Metamark: 2008. – 320 pp.
49. Zimin S. Sex and Politeness: Factors in First-and-Second-Language Use // International Journal of the Sociology of Language. – 2004. – № 27. – P. 35-58.
50. Vestrergaard T. The language of advertising. – Oxford, 2005. – P. 164-171.
Приложение
Корпус примеров
212 Sexy (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 21)
Amazing Grace (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 43)
Arabian Wood (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Arctic Ice (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34)
Baby Blue Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34)
Baby Rose Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 21)
Be Delicious Fresh Blossom (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 22)
Beautiful (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 11)
Black Lace (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Black Orchid (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 22)
Black Star (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 5)
Blue (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 12)
Blue Blazer (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 43)
Blue Grass (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Blue Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 22)
Blue Label (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Boho Chic (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Boho Chic (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Boss orange (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 11)
Boss Pure (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 44)
Brazil Dream (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Brazilian Mango Grapefruit (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 11)
Breathless (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 44)
Bright Crystal (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 12)
Brilliant White Diamonds (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 45)
Burberry Brit Sheer (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 45)
Carribean (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», апрель 2011, с. 19)
Cheap and Chic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 11)
Cheap and Chic Light Clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 17)
Cheap and Chic Light Clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 17)
Clean (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 33)
Cosmopolitan. Make up trips [Электронный ресурс] - . Режим доступа: http://www.cosmopolitan.com/
Controversial Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Cool Water (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Curious (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Dark Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 33)
Deep Night (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Desire Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Diesel Green Masculine (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
English Fern (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
English Lavender (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 46)
English Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 46)
Eternal Grace (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 13)
Eternal Magic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Exotic Waters (Eau de Cologne) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 17)
Extreme (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Fairy Dust (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Fierce (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Flower Bomb (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40)
Forbidden Flower (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34)
Forbidden Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Funny (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Gold Wings (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Green Jeans (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40)
Green Tea (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2010, с. 35)
Guilty (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2010, с. 35)
Happy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Happy in Bloom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Hippy Fizz (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 3)
Ice Dive (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40)
Italian Black Jasmine (oil) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 5)
Italian Black Jasmine (oil) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 5)
Japanese Cherry Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Just Pink (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Light Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Light clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2010, с. 35)
Little Black Dress (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 13)
Loud (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 33)
Lovely (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 5)
Lovely Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 13)
Midnight Charm (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 13)
Midnight Fantasy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 33)
Midnight Poison (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Miracle so magic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 8)
Moroccan Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Naughty Alice (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 17)
Notorious (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Nude (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Old Spice (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 14)
Omnia Green Jade (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Orange Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 21)
Orange Tonic (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 16)
Parisienne (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 10)
Pink Sparkle (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 17)
Pink Sugar (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Pocket Spray (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 18)
Polo Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 33)
Polo Modern Reserve (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 18)
Precious Love (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 20)
Preppy Princess (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Provence Spring (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 33)
Provocative Woman (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 21)
Pure Gold (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 31)
Pure Gold (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 31)
Ralph Wild (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 42)
Rare Pearls (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 15)
Red (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Red Blaze (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 79)
Red Door (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Rock Muse
Rock n Rose (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 79)
Rock Princess (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 15)
Roxy Love (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 26)
Secret Wishes (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 72)
Sensuous (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 37)
Sexy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 3)
Sexy and Dreamy Chic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 42)
Sexy Chic (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 60)
Sheer (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 22)
Sheer Obsession (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 21)
Silk Way (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 42)
Silver Black (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 3)
Silver Black (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 3)
Silver Shadow (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 42)
So Chic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 22)
So White (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 42)
Soul Zipper Pure (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 40)
South Beach Chic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 13)
Spicy Delight (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 25)
Spring Flower (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 41)
Sweet Honesty (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 42)
Tahitian Holiday (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 24)
Timeless (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 20)
Touch of pink (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 41)
True Glow (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 50)
True Star (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 20)
Ultraviolet Man (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 22)
Unforgivable Man (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 40)
Velvet Hour (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 20)
Very Irresistible (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», aпрель 2010, с. 12)
Vintage (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 12)
Vivacious (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 36)
White diamonds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 13)
White Floral (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 18)
White Jasmin and Mint (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 9)
White Linen (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 36)
White Patchouli (Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 14)
Wild Rose and Violet (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 41)
Women Energizing (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 32)
Yellow (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 9)
Yellow Jeans (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 30)
Young Love (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 3)
Young Sexy Lovely (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 41)
Youth Dew Amber Nude (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 13)
60
Мотивация
Обучение Интересы
Эмоции Внимание
Память
Возникновение
потребности
Поиск информации
Выбор вариантов
Покупка
Оценка после
покупки

Список литературы [ всего 50]

Список литературы
1. Бернадский С. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя». Изд: Манн, Иванов и Фербер М., 2012 г.
2. Бердышев С.Н., Улыбина Ю.Н. Искусство управления складом. - М.: Ай Пи Эр Медиа, 2011., с. 195
3. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
5. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
6. Грошев И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // СОЦИС. – 1999. – № 4. – С. 4-8.
7. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
8. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
9. Диманте И. В. Эффективное использование речевых ресурсов в бизнес-коммуникациях / И. В. Диманте // Время вызовов и возможностей: проблемы, решения, перспективы. Сборник материалов конференции. – Резекне, 2012. – C. 116-118.
10. Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию / И. В. Диманте // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. – Рига, 2012. – C. 171-174.
11. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и
французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
12. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особый разновидности рекламного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриев. – Орёл, 2000.
13. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
14. Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира : люди и вещи : монография / Е.Н. Ежова. – М. : Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2010.
15. Завьялова О. С. Структура и функции текстов из коллективных монографий ударников конца 1920-1930-х гг. /О. С. Завьялова // 16. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. 1: Сборник научных статей. – М.: РУДН, 2011. С. 49-52.
16. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
17. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
18. Костылева, Т. Косметический рынок: вчера, сегодня, завтра / Т. Костылева // Аплодисменты. - 2010. - № 14. - С. 12-13.
19. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. – Тольятти: ИД «Довгань», 1995 г.
20. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Дис.... докт. филол. наук / И. В. Крюкова. – Волгоград, 2004. – 360 с.
21. Корякин К. Цвет и упаковка: как добиться эффективной коммуникации с потребителем (часть 2-я) [Электронный ресурс]: Исследование предпочтений клиентов косметических компаний ». – Электрон. дан. – Режим доступа: http://article.unipack.ru/23085/ (Дата обращения 20.03.2013)
22. Маслоу Абрахам Мотивация и личность. М., 2007 г.
23. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
24. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. – М. : Изд-во ИНФРА-М, 2007.
25. Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. - Самара: Изд. д. Бахрах-М, 2001., с. 556 – 560
26. Огилви. Д. Тайны рекламного двора. Издательство: ЭКСМО., 2007 г.
27. Основы теории коммуникации. Под ред. проф. М. А. Василика / M. A. Василик. – М.: Гардарики, 2003. – 615 с.
28. Пивоваров С.Э., Максимцев И.Л. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2008., с. 256
29. Пименов, П.А. Основы рекламы / П.А. Пименов. – М.: Гардарики, 2006. – 399 с.
30. Пирогова Ю.К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе / Ю.К. Пирогова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ. В 2 т. – Т. 1. Телевизионные и рекламные коммуникации / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой, А.И. Подольского. – М. : Аспект Пресс, 2002. – С. 243-260.
31. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
32. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов.-М.: МГУ, 1997. - 96 с.
33. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
34. Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных
собственных имен / Т. П. Романова // Вестник СамГУ. – 2007. – № 5/2(55). – С. 204-214.
35. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
36. Соловьев, Б.А. Маркетинг: Учебник. / Б. А. Соловьев. – М.: ИНФРА-М, 2007.
37. Сулягин, Ю.А. Реклама. Учебное пособие. / Ю. А. Сулягин, В. В. Петров – М., 2006.
38. Тертель А.Л. Психология. Курс лекций: учебное пособие. - М.: Проспект, 2009., с.87
39. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
40. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
41. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.
42. Христо Кафтанджиев. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с. 67
43. Шарков Ф. И. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. 2-е изд. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009.
44. Шуванов В.И. Психология рекламы. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003.
45. Язык рынка / отв. ред. Б.А. Райзберг. – М.: МИП «Дума»,1991. – 80 с.
46. Dyer G. Advertising as Communication. – London, 1995.
47. Karlen P. The Art of Naming: NEONYM Creative Guide to Selecting 48. Names and Trademarks / Karlen P. UK, Metamark: 2008. – 320 pp.
49. Zimin S. Sex and Politeness: Factors in First-and-Second-Language Use // International Journal of the Sociology of Language. – 2004. – № 27. – P. 35-58.
50. Vestrergaard T. The language of advertising. – Oxford, 2005. – P. 164-171.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00981
© Рефератбанк, 2002 - 2024