Вход

Использование заимствований в современном немецком языке (на материале немецких женских журналов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 179264
Дата создания 2013
Страниц 35
Источников 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 11 июня в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 300руб.
КУПИТЬ

Содержание

План
Глава1. Заимствования как часть лексической системы языка
1.1. Понятие заимствований в современной лингвистике
( Что такое заимствования, различные определения и классификации заимствований, роль заимствований и пути их проникновения в языки). Посмотреть учебники по языкознанию различных авторов+ словарь лексических терминов ) Выписать с указанием стр. и источника
1.2. Роль заимствований в обогащении немецкого языка ( Заимствования из каких языков есть в немецком, проследить по векам: Влияние латинского, франзуского и английского языков и соответственно слова из этих языков в нем.языке. )

Фрагмент работы для ознакомления

Эта лексика в семантическом плане, как уже говорилось выше, представляет собой общественно-политические и научно-технические термины. Такими интернациональными терминами являются слова Produktion, Kapital, Sozialismus, Proletariat, Kommunismus, Demokratie, Republik, Sowjet, Technik, Demokratie, Saison и др.2.Популярные иностранные слова, которые по степени формальной ассимиляции приближаются к интернационализмам. Количество этих слов относительно невелико. Слов терминологического характера в этой лексической группе значительно меньше, нежели в группе интернациональной лексики. Преобладают в этой группе словарные единицы, относящиеся к различным сферам быта, например: Friseur, Parfum, Tschako, Installateur и др. Характерным для данных слов с нейтральной стилистической окраской является отсутствие в немецком языке равнозначных им синонимов[7].В отличие от нейтральных слов общеупотребительной иноязычной лексики, наиболее важное значение имеют слова, стилистически окрашенные. Так, очень многие общеупотребительные иноязычные слова обладают разговорно-фамильярной, а иногда и грубой стилистической окраской и являются обычно стилистическими синонимами по отношению к соответствующим немецким словам, ср. нейтрально, ausgezeichnet и разговорно-фамильярн.: prima, нейтрально verstehen и разговорно-фамильярн.: kapieren, нейтрально sterben и грубо-фамильярн.: krepieren, нейтрально Gesicht и грубо-фамильярно Visage.например: Friseur, kapieren, kaputt[25, С. 75].3.Малопопулярные иностранные слова, которые остаются в национальном языке иноязычными по их звуковому составу, т. е. содержат в своем составе не свойственные немецкому языку фонемы. Вторым и важнейшим признаком иностранных слов является параллельное существование немецких синонимов, к примеру:suspekt, Soiree.4.Индивидуальные либо окказиональные заимствования, например:allright, Epicerie (фр. бакалейная лавка), my dear (англ. моя дорогая)[7, С. 48].Данная классификация относится к новой ступени развития исследований в области заимствованной лексики. Она наиболее полно соответствует необходимости разграничения лексики иноязычного происхождения в немецком языке. Формальные критерии в ней имеют второстепенное значение, за основу положен принцип общенародной распространённости слова.Рассмотрев различные классификации лексики иноязычного происхождения, отметим, что нет единого подхода к этому вопросу. Разграничение иноязычной лексики на слова заимствованные и иностранные представляется нецелесообразным, поскольку не соответствует потребностям языка. Однако в это же время не существует другой классификации, которая была бы принята большинством лингвистов. В результате вопрос о дифференциации иноязычной лексической подсистемы остаётся открытым.1.2. Роль заимствований в обогащении немецкого языкаВажнейшим источником обогащения словарного состава немецкого языка является заимствование слов из других языков.Лексические заимствования в словарном составе немецкого языка занимают особенно большое место. Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и подпадала в различные эпохи под экономическое, политическое и культурное влияние целого ряда стран, опередивших ее в своем развитии.Развитие немецкого языка осуществлялось на ряде этапов, каждый из которых характеризуется существенными изменениями лексики как под влиянием извне, так и в результате внутренних фонетико-морфологических процессов, которые превращали заимствованную лексику в онемеченную. Можно выделить следующие этапы обогащения немецкой лексики за счет заимствований.На раннем этапе развития языка в язык древних германцев проникли кельтские заимствования (I в. до н.э.), благодаряконтактам германских племён. В основном они были связаны с областью общественного устройства, военного дела и сельского хозяйства[14, С. 109]. К примеру:нем. Reich, др.-в.-нем. rîhhi, готск. reiki произошло от кельтск. rîg; нем. Amt, др.-в.-нем. ambahti, готск. andbahti происходит из кельтск.-лат. ambactus. Следующим этапом являются латинские заимствования, которые возникли в языке посредством контактов с Римской империей, проводящей завоевательную политику в отношении диких племён северной Европы. Эти заимствования можно условно разделить на три периода. Первый – Iв. н. э., в который заимствуются слова, связанные с сельским хозяйством, военным делом, зодчеством, торговлей, домашним хозяйством. А второй – V-VII вв., заимствования которого отражают церковные обычаи и понятия, а также связанны с обучением (школьная лексика).Третьим этапом является XIV-XVIвв. и развитие гуманизма [14, С. 85]. Таким образом, к этому этапу заимствований относят следующие заимствования в сфере:военного дела:Wall, Pfal;образования: Schule, Tafel, schreiben, Aula, Auditorium, Professor, Examen, Fakultät, Rektor;строительства: Straße, Fenster, Mauer, Wall;сельского хозяйства и его продуктов: Käse, Wein, Rettich;религии:Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, predigen;науки:Argument, exakt, Dynamik;юриcпруденции:Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.Отметим, что развитие немецкого языка в средние века и в новое время характеризуется низкими темпами, поскольку местные диалекты не утрачивают своих позиций по всей Германии. Этому способствует и территориальная раздробленность государства.В XV-XVIII веках происходит развитие светской литературы, а с ней и образование литературного немецкого языка [14, С. 86]. Следующим этапом заимствований выделяют французские заимствования. Этот этап также можно разбить на несколько. Первый датируется XI-XII вв. и связан с рыцарской культурой, культом служения даме, придворным этикетом [24, эл.]. Например:Lanze, Manier, Platz, Preis, Palast, Turm, Turnier, Abenteuer,Tanz, .Второй слой французских заимствований датируется XVII – первой половинойXVIII вв. и связан с областью моды, архитектурой, обычаями светских кругов, едой и напитками и др [24, эл.]. Кпримеру:elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, Galerie, Loge, Fassade, Balkon, Sofa, Torte, Omlette, Sauce, Ballet, Ball, Maskarade, Dame.Третий этап заимствований из французского языка происходит во второй половине XVIII– первой половины XIX вв., и связанн с идеями французских просветителей (Руссо, Дидро, Вольтер, Монтескье) и влиянием буржуазной революции 1793-1794 гг. [24,эл.].Приведемпримеры:Republik, Demokratie, Revolution, liberal, Terrorismus, Bürokratie, Demokrat, Fortschritt, Organisation, Opposition, Klasse,Bourgeoisie.Заимствования эпохи Возрождения из итальянского языка связаны восновном с такими областями как искусство и культура, а также финансы и банковское дело, чему способствовалоразвитие торговли [21, С. 87]. Например:Bank, Konto, Risiko, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert,Solo,Arie, Loggia, Korridor, Balkon, -Pizza, Lasagne, Salat, Salami, Risotto, Spaghetti,Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.С конца XIX в. в немецкий язык приходят англоязычные заимствования, которые связаны с наукой и техникой, индустрией, торговлей, финансовой системой, политической жизнью, спортом, модой и др [17, С. 183].Приведем примеры:морская сфера:Boot, Lotse;техника: Ventilator, Patent, patentieren;промышленность:Scheck, Banknote, Export;политика:Koalition, Kongress, Opposition;спорт: Box, Trainer, Training, k.o.;англоамериканизмы:Image, Briefing, Impeachment, Kidnapping, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet,Job, Hobby, Make-up, Thriller, Boss, Party, Steak,Doping, Smoking, Oldtimer, Single[18, С. 147-150].Первые заимствования из славянских языков датируются XII-XIII вв. и связаны с географическими наименованиями, собственными именами, сельским хозяйством, предметами домашнего обихода [21, С. 88].Кпримеру:Taiga, Tundra, Schapka, Zobel, Quark, Gurke, Mushik, Wodka.Во второй же половине XX века, происходило противостояние двух немецкоязычных государств — ГДР и ФРГ. В лексике ГДРовского языка наблюдаются заимствования в основном советизмов [21, С. 88]. К примеру:Perestrojka, Glasnost (Umgestaltung, Offenheit), Sputnik, Kosmonaut, Mir.Кроме этих основных этапов заимствований, в немецком языке наблюдается существование слов и с других языков:Арабского:Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia. Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.Испанского: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.Японского: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha,Tamagotchi,Ikebana,Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi (drei- Rhombus), Panasonic, Nissan, Toyota, Toschiba.Индийского: Reis, Veranda, Banane, Buddha,Curry,Brille, Bungalow,Mango, Pfeffer, Veranda, Dschungel, Ingwer, Shampoo.Китайского:Tee, Ketchup, Taifun.Американскихиндейцев:Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin,Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.Персидского (иранского):Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.Турецкого:Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Kiosk, Tulpe, Döner.Финского:Sauna.Таким образом, пласт заимствованной лексики составляет в немецком языке где-то 12-14 %. Следует отметить, что в различные периоды развития языков процент иноязычных заимствований достаточно разный, это зависит от этнических контактов, социальных, экономических и культурных связей между языковыми коллективами [14, С. 106].Отметим, что заимствование лексики является двояким процессом. С одной стороны – это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. В случае если в объекте заимствования (новое понятие, вещь) нуждается общество, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Таким образом, обогащение словарного состава языка является достаточно длительным процессом, слова в котором проходят несколько этапов. Однако заимствования могут и засорять лексический состав языка. Это случается, когда дублируются слова национального языка, которые являются по отношению к ним абсолютно равнозначными синонимами. Обогащения словарного состава не происходит, хотя бы уже и потому, что подобные иноязычные слова имеют, как правило, узкую социальную сферу употребления.Выводы к главе 1Рассмотрев теоретические предпосылки исследования заимствований в немецком языке, можно сделать следующие выводы:Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Касательно заимствования в узком смысле, то под ним понимают иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности.Выделяют два пути проникновения заимствованных слов в лексику языка: прямой и опосредованный. В первом случае заимствованная лексика приходит напрямую с языка-источника. Во втором случае это происходит с помощью третьего языка.Исследователи выделяют три этапа освоения заимствованных слов: проникновение, заимствование, укоренение.Ассимиляция заимствованных слов является комплексным процессом, затрагивающим различные уровни языка: фонетический и графический; морфологический; словообразовательный; семантический. Степень ассимиляции зависит от пути заимствования.Причинами влияний одного языка на другой, в основном, являются войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п., которые и приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Следует также отметить, что интенсивность заимствований в различные периоды отличается то увеличиваясь, то падая, что зависит от конкретных исторических условий. А степень влияния одного языка на другой, при этом, в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.В иноязычной лексике выделяют заимствованные слова — Lehnworter и иностранные — Fremdworter.По степени освоенности выделяют следующие типы слов : заимствованные, или освоенные языком; интернационализмы; экзотизмы; иноязычные вкрапления.По способу заимствования выделяют :фонетическое заимствование, кальки, семантическое заимствование, заимствования словообразовательных элементов.Р. Келлер выделяет две группы: словарные заимствования (неассимилированные иностранные слова, частично освоенные иностранные слова, слова греческого и латинского происхождения, заимствованные слова (освоенные), псевдозаимствования) и кальки.Л. Ю. Гранаткина выделяет три группы заимствований: интернациональные слова, общеупотребительная иноязычная лексика, малоупотребительная иноязычная лексика.Заимствования могут классифицироваться по принципу принадлежности к языку, из которого они пришли: кельтские, латинские, французские, итальянские, англоязычные, русские и др.

Список литературы [ всего 37]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 12.04.2013)
2.Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
3.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
4.Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1. — М., 1964. — С. 336-357.
5.Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
6.Головин Б. Н. Введение в языкознание. – М : Высш. шк., 1983. – 231 с.
7.Гранаткина Л. Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. – М., 1951. – 257 с.
8.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
9.Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1958. – 288 с.
10.Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка. // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
11.Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. –№ 4. – 1998. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 12.04.2013)
12.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – № 7. – 1996. – С. 23-28.
13.Левковская К. А. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). – М.: Высш. шк., 1968. – 320 с.
14.Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
15.Молева П. А. Особенности заимствований в немецком языке на материале англицизмов в косметической терминологии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/moleva_pa.doc.pdf
16.Москальская О.И. История немецкого языка. – Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. – 390 с.
17.Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий. / Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
18.Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
19.Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960. – 500 с.
20.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М., 1991. – 94 с.
21.Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114с.
22.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1962. – 310 с.
23.Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003. – 252 с.
24.Темирова Л.Н. Французские заимствования в современном немецком языке. // Актуальные проблемы лингвистики. – 2010. – № 11. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sakhgu.ru/journal/work91.htm
25.Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностр. яз. в шк. – № 3. – 1989. – С. 74-77.
26.Лексикология немецкого языка. Методическое пособие. Автор-сост. С.М. Хантимиров – Уфа: БашГПУ, 2002. – 89 с.
27.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972. – С. 345-382.
28.Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. – Омск, 2011. – 22 с.
29.Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке // Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. – М.: МГИМО – Университет, 2005. – С. 91-99.
30.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения 12.04.2013)
31.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения 12.04.2013)
32.Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. / Wilhelm FinkGmbH@Co. Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
33.Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwortern. Was fangt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts fur deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001. – S. 183–209.
34.Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Worter kommen.”: Langen Muller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. – Munchen, 2007.
35.Hausmann D. „downgeloaded“ und „geforwardet“ – Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. – 2003. – URL: http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/_commons/ap/AP_50.pdf (дата обращения 12.04.2013)
36.Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
37.Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten: in: EUROSPEAK – der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr, Wien 2002. — S. 55-84.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024