Вход

Стилистич. использование фразеологизмов и особенности их функционирования в романе М.Булгакова "Собачье сердце".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 150750
Дата создания 2007
Страниц 35
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
950руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Философские и филологические основы исследования
2. Фразеологические средства создания комического в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
3. Концептообразующая и тектообразующая функции фразеологических единиц, служащих средством создания комического
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Ключевые образные единицы романа, являющиеся средством создания комического, выражают его содержательно-концептуальную информацию, участвуют в организации единого художественного целого, объединяя пространственно-временные структуры романа (прошлое и настоящее), становятся важным средством выражения мировоззренческой позиции автора.
ФЕ с компонентом «черт», входящие в состав лексико-фразеологического поля «нечистая сила», и слово голова наряду с ФЕ с компонентом «голова», также образующие лексико-фразеологическое поле, репрезентируют в романе тему возмездия и нравственной ответственности перед потомками, одновременно с тем выполняя текстообразующую функцию. Тема возмездия в контексте реализуется вербально и на уровне сюжета, где определенное осмысление ФЕ становится основой развития сюжета, например, в случае включения в словесную игру двух планов осмысления ФЕ «терять голову». В экспозиции романа возникает образ потерянной головы: в начале романа он вербально не выражен (в тексте автор не употребляет ФЕ «потерять голову» относительно Берлиоза), он выражен на уровне сюжета. ФЕ «терять голову» на протяжении романа включается в словесную игру. В романе возникают два плана осмысления, два контекста, которые многообразно сталкиваются, пересекаются, накладываются один на другой. Один план создан узуальным значением ФЕ, другой – первичным, исконным значением сочетания, представляющего образную основу ФЕ «терять голову», проявляющийся на уровне сюжета, в ходе развития которого два персонажа теряют голову: Берлиоз погибает, навсегда потеряв голову, Бенгальский теряет голову на время.
Во время сеанса разоблачения черной магии наказан конферансье Бенгальский. Кот Бегемот, «как пантера, махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда перескочил на голову. Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал эту голову с полной шеи. <…> Кот передал голову Фаготу, тот за волосы поднял и показал публике, и голова отчаянно крикнула: «Доктора!»
Образ оторванной головы и ФЕ голову оторвать становятся не только основой создания сатирического образа Бенгальского. Они символичны и являются средством репрезентации темы возмездия: Бенгальский наказан, его глупость показана всенародно, он предстает как человек без головы в значении 'неумный, невежественный, глупый' – больше он не сможет работать в Варьете. Бросил Бенгальский Варьете, ибо понимал, представать ежевечернее перед двумя тысячами человек, быть неизбежно узнаваемым и всеконечно подвергаться глумливым вопросам о том, как ему лучше: с головой или без головы? – слишком мучительно. ФЕ «с головой» – 'умный, толковый человек' и ФЕ «без головы» – 'неумный, несообразительный, глупый', значения которых в контексте романа каламбурно обыграны, а сами ФЕ-антонимы противопоставлены, создавая антитезу, иронично представляют логический конец эстрадной карьеры Бенгальского.
Среди ключевых ФЕ особо следует выделить многократно употребленную в тексте ФЕ «сам собой», контекстуальное осмысление которой (контекстуальная энантеосемия) в ряде эпизодов выступает основным средством создания комического (гротеска, авторской иронии) и выражения концептуального содержания.
В главе 17 («Беспокойный день») ФЕ гротескно представляют жизнь в тоталитарном государстве: «Слезы текли по лицу девицы, она пыталась стиснуть зубы, но рот ее раскрывался сам собою, и она пела на октаву выше курьера <…> Поражало безмолвных посетителей то, что хористы, рассеянные в разных местах, пели очень складно, как будто весь хор стоял, не спуская глаз с невидимого дирижера. Как только первый куплет пришел к концу, пение стихло внезапно, опять-таки как бы по жезлу дирижера. На лестницу выбежал секретарь филиала и, видимо, сгорая от стыда и смущения, заговорил заикаясь:
– Видите ли, доктор, у нас случай массового какого-то гипноза <…> он не докончил фразы, стал давиться словами и вдруг запел тенором <…> По всему было видно, что секретарь и сам бы отдал что угодно, чтобы перестать петь, да перестать-то он не мог <…> И вдруг как-то сами собой запели второй куплет, всех повел за собой Косарчук <… > Двинулись по своим местам, но не успели сесть, как, против своего желания, запели».
Смысловым центром данной конфигурации является узуальная ФЕ «сам собой»: 1.Непроизвольно, без усилий; 2. Самостоятельно, независимо от кого-либо, чего-либо. Данные дефиниции предполагают имплицитный смысл, который можно передать следующей формулировкой ′по собственному желанию, в соответствии с желаниями действующего лица′. В применении к данному эпизоду ФЕ переосмысливаются: подразумеваемый оттенок значения ′по собственному желанию, в соответствии с желаниями действующего лица′ заменяется противоположным ′вопреки желанию исполнителя′. Возникает контекстуальная энантиосемия. Контекстуальное значение ФЕ основано на антитезе, которая может быть эксплицирована составом следующих дефиниций ′по собственному желанию, в соответствии с желаниями действующего лица′ – ′вопреки желанию исполнителя′. Актуализаторами контекстуального значения ФЕ «сам собою» ′вопреки желанию исполнителя′ являются словосочетание «против своего желания» и ФЕ «стиснуть зубы» 'подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости', где прямое значение сочетания, представляющее образную основу ФЕ, не только актуализируется, но и выступает на первый план.
Фантастический образ хора, поющего против воли, создан при помощи ФЕ «сам собою». Представленная средствами языка антитеза 'по собственному желанию, в соответствии с желаниями действующего лица'/'вопреки желанию исполнителя' гротескно представляет характерные черты советской идеологии: все должно принимать массовый, насильственный характер, пусть даже отдых и развлечения. Коровьев, используя свои волшебные свойства, заставил служащих петь против их собственной воли. Данный эпизод по своему смысловому наполнению ассоциируется с жизнью в тоталитарном государстве (ср.: петь под чью-либо дудку; петь не своим голосом; петь с чужого голоса). Усиливает данный ассоциативный ряд использование окказиональной ФЕ «как бы по жезлу дирижера», ФЕ «не спуская глаз» и словосочетание «очень складно», что повышает экспрессию данной фразеологической конфигурации, развивая авторское осмысление ФЕ «сам собою» ′вопреки желанию действующего лица′.
ФЕ романа принимают участие в организации его подтекста. В романе Булгакова «Мастер и Маргарита» художественная деталь, выраженная посредством неоднократно употребленных в тексте ФЕ, актуализирует главные, скрытые фрагменты повествования. ФЕ участвуют в создании комического эффекта и активизируют представление в динамике неявных тем романа.
Параллельные семантические ряды слов и фразеологизмов, объединенные в ассоциативные пространственно-временные поля, участвуют в создании гротескных вербальных образов романа, представляя ряд параллельных описаний и сцен романа (ср.: описание исчезновения жильцов нехорошей квартиры и исчезновения Коровьева; эпизоды, в которых представлены фантастический Кот Бегемот и обыкновенный кот; описание событий, связанных с действиями персонажей ирреального мира и реального мира) как противопоставление реального и мнимого, реального и ирреального миров романа.
Заключение
1. В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ФЕ как образные, оценочные, экспрессивные единицы способствуют актуализации различных форм комического – сатиры, юмора, иронии, гротеска – и занимают ведущее место среди других языковых средств создания комического.
2. В романе представлен широкий спектр различных приемов создания комического посредством ФЕ – прямое введение ФЕ (без изменения их значения и состава) и введение в текст трансформированных ФЕ (семантическое и структурно-семантическое преобразование ФЕ).
Ведущими приемами создания комического посредством ФЕ являются приемы семантической трансформации ФЕ (двойная актуализация значения ФЕ, буквализация значения ФЕ), которые характеризуются системностью употребления их в тексте романа, что репрезентирует интенции автора. Особенность использования приемов создания комического посредством ФЕ проявляется во влиянии контекста на ФЕ: в случаях использования приемов семантической трансформации ФЕ контекстуальное окружение актуализирует ее преобразованный смысл на различных уровнях романа (внешнем – языковом и внутреннем – сюжетном, персонажном), где актуализаторами смысла выступают не только языковые единицы (слова, ФЕ, словосочетания, предложения, группа предложений), но и сюжетные элементы (перипетии), персонажи (Воланд и его свита).
3. Фразеологии принадлежит существенная роль в создании художественных образов романа. С помощью фразеологии автор дает речевую характеристику героев, рисует характеры, передает свое отношение к изображаемому. ФЕ активно участвуют в создании образа условного повествователя, образов комических персонажей (сатирических образов реального мира и фантастических образов ирреального мира), гротескных вербальных образов романа.
4. ФЕ романа являются важным средством репрезентации оппозиций: автора – условного повествователя; персонажей реального мира – персонажей ирреального мира, автора – читателя, противопоставление которых служит основой достижения комического эффекта.
5. ФЕ романа становятся важными элементами языковой игры на внутреннем уровне романа, что актуализирует комический эффект в ходе всего романа «Мастер и Маргарита».
a) М. А. Булгаков, используя способ «притворства», некой игры автора, вводит в контекст романа псевдоавтора, или условного повествователя. С целью приближения повествования к читателю Булгаков стилизует речевой план условного повествователя, который звучит как разговорная речь, тем самым создавая эффект непосредственного общения с читателем.
Разговорно-просторечные ФЕ, употребляемые в речи условного повествователя наряду с речевыми штампами, становятся маркерами стилизованной авторской речи. Ряд ФЕ романа (в их индивидуально-авторском осмыслении) сжато, имплицитно и в то же время ярко репрезентирует идеологический план автора, его мировоззренческую позицию.
b) Благодаря оживлению образной основы ФЕ, представляющих персонажей ирреального мира и их действия, постоянно ощущается присутствие параллельно существующих миров – ирреального и реального. Посредством каламбурного обыгрывания значений ФЕ сопоставление двух смысловых планов ФЕ становится способом воспроизведения ряда комических ситуаций: исходное, прямое значение сочетания как образная основа ФЕ представляет ирреальный план романа, а фразеологическое значение оборота представляет его реальный план.
c) Фразеологизмы романа с компонентом «черт», многократно употребленные в тексте романа, создают образ вездесущей нечистой силы, представленный Булгаковым нетрадиционно. Речь персонажей ирреального мира насыщена ФЕ, выполняющими функцию комического воздействия на эмоциональное восприятие текста читателем, оценку персонажей как ирреального, так и реального миров.
6. В романе «Мастер и Маргарита» ФЕ являются центром взаимодействия речевого уровня с экстралингвистическими факторами его организации, принимая участие в сюжетно-композиционном построении. ФЕ романа служат формированию сложной и глубокой перспективы композиционно-художественного целого, выполняют текстообразующую функцию: принимают участие в построении сюжета, композиции, текста в целом, а также организуют скрытый подтекст романа.
Библиография
Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: роман. Собачье сердце: повесть. М., 2005.
Акопян А. А. Особенности фразеологических единиц, употребляемых в художественном тексте / А. А. Акопян, Л. П. Леонова // Лингвистика и филологическая герменевтика. Тверь, 2003.
Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1987.
Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бондаренко В. Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. 2001. № 3.
Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. СПб., 2003.
Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.
Глотова Е. А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. Курган, 1999.
Гогулан М. В. Роль фразеологических единиц в формировании авторской и персонажной модальности // Сб. науч. тр. моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1988. Вып. 309.
Григораш А. М. Индивидуально-авторские приемы интерпретации фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и формы: Сб. статей, посвященных юбилею В. А.Лебединской / отв. ред. Н. Б.Усачева. Курган, 2001.
Жуков В. П. Русская фразеология. Учеб. пособие для филологических спец. вузов. М., 1986.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Русск. яз. и лит.» М., 1993.
Кондрашина Е. И. Основные стилистические функции эмотивных фразеологизмов в художественном тексте // Сб. науч. тр. моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1989. Вып. 334.
Крапотина Т. Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. 2001. № 2.
Кругликова Л. И. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.
Лебединская В. А. Принципы анализа семантики процессуальных фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и формы: Сб. статей, посвященных юбилею В. А.Лебединской / отв. ред. Н. Б.Усачева. Курган, 2001.
Мелерович А. М. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.
Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. Л., 1986.
Назарова Н. К. Семантизация авторских окказиональных фразеологических единиц в тексте современной художественной литературы // Германистика. СПб., 1992.
Никонова В. Г. Взаимодействие фразеологических конфигураций и их смысловых коррелятов в диалогической речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987.
Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов, 1977.
Филиненко Т. М. Фразеологическое значение как многокомпонентная структура // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. Курган, 1999.
Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / сост. А. И. Федоров. Новосибирск, 1995. Т. 2.
Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. № 6.
Чепасова А. М. Мир русской фразеологии. Челябинск, 1998.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русск. яз. и лит.» М., 1985.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русск. яз. и лит.» М., 1985. С. 74.
Акопян А. А. Особенности фразеологических единиц, употребляемых в художественном тексте / А. А. Акопян, Л. П. Леонова // Лингвистика и филологическая герменевтика. Тверь, 2003. С. 6.
Мелерович А. М. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. С. 83.
Здесь и далее цитаты из романа «Мастер и Маргарита» приводятся по изданию: Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: роман. Собачье сердце: повесть. М., 2005.
Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. С. 192.
Филиненко Т. М. Фразеологическое значение как многокомпонентная структура // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. Курган, 1999. С. 76.
Григораш А. М. Индивидуально-авторские приемы интерпретации фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и формы: Сб. статей, посвященных юбилею В. А.Лебединской / отв. ред. Н. Б.Усачева. Курган, 2001. С. 27.
Гогулан М. В. Роль фразеологических единиц в формировании авторской и персонажной модальности // Сб. науч. тр. моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1988. Вып. 309. С. 124.
Бондаренко В. Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. 2001. № 3. С. 74.
Чепасова А. М. Мир русской фразеологии. Челябинск, 1998. С. 106.
Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. № 6. С. 65.
Кругликова Л. И. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988. С. 68.
Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. СПб., 2003. С. 62.
Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. Л., 1986. С. 216.
Никонова В. Г. Взаимодействие фразеологических конфигураций и их смысловых коррелятов в диалогической речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. С. 14.
Кондрашина Е. И. Основные стилистические функции эмотивных фразеологизмов в художественном тексте // Сб. науч. тр. моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1989. Вып. 334. С. 126.
Назарова Н. К. Семантизация авторских окказиональных фразеологических единиц в тексте современной художественной литературы // Германистика. СПб., 1992. С. 94.
Крапотина Т. Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. 2001. № 2. С. 85.
Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / сост. А. И. Федоров. Новосибирск, 1995. Т. 2. С. 213.
2

Список литературы [ всего 26]

1.Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: роман. Собачье сердце: повесть. М., 2005.
2.Акопян А. А. Особенности фразеологических единиц, употребляемых в художественном тексте / А. А. Акопян, Л. П. Леонова // Лингвистика и филологическая герменевтика. Тверь, 2003.
3.Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1987.
4.Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
5.Бондаренко В. Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. 2001. № 3.
6.Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. СПб., 2003.
7.Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.
8.Глотова Е. А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. Курган, 1999.
9.Гогулан М. В. Роль фразеологических единиц в формировании авторской и персонажной модальности // Сб. науч. тр. моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1988. Вып. 309.
10.Григораш А. М. Индивидуально-авторские приемы интерпретации фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и формы: Сб. статей, посвященных юбилею В. А.Лебединской / отв. ред. Н. Б.Усачева. Курган, 2001.
11.Жуков В. П. Русская фразеология. Учеб. пособие для филологических спец. вузов. М., 1986.
12.Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Русск. яз. и лит.» М., 1993.
13.Кондрашина Е. И. Основные стилистические функции эмотивных фразеологизмов в художественном тексте // Сб. науч. тр. моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1989. Вып. 334.
14.Крапотина Т. Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. 2001. № 2.
15.Кругликова Л. И. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.
16.Лебединская В. А. Принципы анализа семантики процессуальных фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и формы: Сб. статей, посвященных юбилею В. А.Лебединской / отв. ред. Н. Б.Усачева. Курган, 2001.
17.Мелерович А. М. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.
18.Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. Л., 1986.
19.Назарова Н. К. Семантизация авторских окказиональных фразеологических единиц в тексте современной художественной литературы // Германистика. СПб., 1992.
20.Никонова В. Г. Взаимодействие фразеологических конфигураций и их смысловых коррелятов в диалогической речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987.
21.Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов, 1977.
22.Филиненко Т. М. Фразеологическое значение как многокомпонентная структура // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. Курган, 1999.
23.Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / сост. А. И. Федоров. Новосибирск, 1995. Т. 2.
24.Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. № 6.
25.Чепасова А. М. Мир русской фразеологии. Челябинск, 1998.
26.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русск. яз. и лит.» М., 1985.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00531
© Рефератбанк, 2002 - 2024