Вход

Особенности употребления инфинитивных конструкций в английском языке на материале произведения F. Scott Fitzgerald The Great Gatsby

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 120484
Дата создания 2012
Страниц 31
Источников 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 540руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Неличные формы глагола (NON-FINITE VERBS (VERBIDS))
1.2. Инфинитив как одна из форм NON-FINITE VERBS
1.3. Употребление частицы to с инфинитивом
1.4. Инфинитивные обороты
1.4.1. Объектный инфинитивный оборот
1.4.2. Субъектный инфинитивный оборот
1.4.3. Инфинитивный оборот с предлогом for
Заключение к главе I
Глава II. Особенности использования инфинитивных оборотов в произведении F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”
2.1. Анализ частоты употребления инфинитивных конструкций
2.2. Особенности употребления объектного инфинитивного оборота
2.3. Особенности употребления субъектного инфинитивного оборота
2.4. Особенности употребления инфинитивного оборота с предлогом for
Заключение к главе II
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

“Time for this good girl to go to bed.”(12; 7)
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms — but apparently there were no such intentions in her head.(12; 8)
I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening to apologize for not having known him in the garden.12; 20)
Учитывая данные с таблицы, мы вычислили, что в произведении F. Scott Fitzgerald “The great gatsby” в основном употребляется объектный инфинитивный оборот. Его часть составляет 67% от всей выборки. Употребление субъектного инфинитивного оборота составляет 27% от всей выборки. И, наконец, употребление инфинитивного оборота с предлогом for составляет всего 6% от всей выборки.
2.2. Особенности употребления объектного инфинитивного оборота
Как уже было изложено выше, the Objective-with-the-Infinitive Construction является конструкцией с инфинитивом, в которой инфинитив находится в отношениях вторичной предикативности с именем существительным в именительном падеже или с личным местоимением в объектном падеже. [6] Например:
“I want you and Daisy to come over to my house,” he said…(p. 34)
В этом примере объектный инфинитивный оборот - you and Daisy to come over to my house, где you and Daisy – именной компонент конструкции, имя существительное Daisy в именительном падеже и личное местоимение you, to come over to my house – глагольный компонент, который выраженный инфинитивом с частицей “to”. Данная инфинитивная конструкция употребляется после глагола to want – глагола, который выражает желание и в предложении выполняет функцию сложного дополнения.
В данном произведении этот оборот употребляется с:
глаголами, которые выражают желание, чувства, намерение, такие как to want – хотеть; to wish – желать; would/should like – желать. Например:
“I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”(p. 24)
I didn’t want you to think I was just some nobody.(25)
“He wants her to see his house,” she explained.(30)
“You’re sure you want me to come?”(34)
“Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place.”(45)
I didn’t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I’d been calling up a few people myself.(65)
Gatsby doesn’t want her to know.(31)
глаголами, которые выражают умственную деятельность, такие как to expect – ожидать; to think – думать; . Например:
“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did.(30)
I’m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them to-morrow.(66)
с глаголами, которые выражают побуждение (приказ, просьбу, разрешение, предупреждение): to advise – советовать; to ask – просить; to get – сделать так, чтобы; to tell – велеть. Например:
Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did.(53)
“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”(30)
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.(32)
…and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.(32)
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back…(32)
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”(33)
“Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?”(42)
I stayed late that night, Gatsby asked me to wait until he was free…(42)
…but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signaled us to draw up alongside.(48)
I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there.(66)
глаголом: to make в значении – заставлять, вынуждать, to let – разрешать, позволять, to have - заставить, сказать чтобы.
“I’m scared of him. I’d hate to have him get anything on me.”(13)
“‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don’t you, so help me, move outside this room.’(27)
She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.(29)
“It’s hard to make her understand.”(42)
“I’ll let you have that car,” said Tom.(48)
You let him go to jail for a month over in New Jersey.(52)
“Come here and let’s have your name.(55)
“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested.(67)
глаголом to see – видеть. Например:
I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot — I had never seen him dance before.(41)
Таким образом, можно сделать вывод, что объектный инфинитивный оборот в произведении F. Scott Fitzgerald “The great gatsby” употребляется, в основном, с глаголом выражающим желание (to want), и с глаголами, которые выражают побуждение (to ask, to get, to tell, to let).
2.3. Особенности употребления субъектного инфинитивного оборота
Напомним, что The Subjective Infinitive Construction – это оборот, в котором инфинитив вступает в предикативные отношения с именем существительным или с личным местоимением в именительном падеже.
В данной конструкции инфинитив и имя существительное или личное местоимение разделены другими членами предложения.
…he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.(3)
В данном примере субъектным инфинитивным оборотом является часть he seemed to fill those glistening boots, в которой he – личное местоимение в именительном падеже, to fill – глагольный компонент, выраженный инфинитивом. Данная инфинитивная конструкция употребляется после глагола to seem и в предложении выполняет функцию сложного подлежащего.
Важно заметить, что личная форма глагола с конструкциями представленного типа, в основном, принимает форму страдательного залога.
В данном произведении этот оборот употребляется с:
с глаголом to say - говорят. Например:
She’s said to be very beautiful by people who ought to know.(11)
с глаголом to suppose – предполагают. Например:
You’re just supposed to invite her to tea.”(31)
с глаголом to seem – казаться, представляться. В этом и последующих случаях оборот употребляется в действительном залоге (Active). Например:
…if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest’s shrill metallic urgency out of mind.(7)
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.(25)
What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside?(42)
The words seemed to bite physically into Gatsby.(52)
The track curved and now it was going away from the sun, which as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.(59)
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked “The Swastika Holding Company,” and at first there didn’t seem to be any one inside.(66)
с глаголом to happen - случайно оказываться. Например:
A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.(18)
“No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”(25)
“How did he happen to do that?”(28)
“How’d you happen to come up this far to eat?”(28)
It happens to be a rather confidential sort of thing.(31)
I happen to know about it.”(44)
“You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim — that much I happen to know.(52)
глагол-сказуемое выражено прилагательным с глаголом-связкой: to be (is, are, was, …) + likely – вероятный:
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end. [38]
Of course I’m not likely to see anybody, but if I do.”(65)
Таким образом, можно сделать вывод, что субъектный инфинитивный оборот в произведении F. Scott Fitzgerald “The great gatsby” употребляется, в основном, в действительном залоге (Active) с глаголом to seem и to happen.
2.4. Особенности употребления инфинитивного оборота с предлогом for
The for-to-Infinitive Construction – это оборот, в котором инфинитив находится в отношениях вторичной предикативности с именем существительным в именительном падеже или с личным местоимением в объектном падеже с предлогом for.
Рассмотрим некоторые примеры из нашего произведения.
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.(32)
В данном примере инфинитивным оборот с предлогом for является for a service to be rendered, где a service – имя существительное в именительном падеже, а to be rendered – глагольный компонент, выраженный инфинитивом в страдательного залога. Данная инфинитивная конструкция в предложении выполняет функцию обстоятельства цели.
“I’ll telephone for a taxi to take you home…(55)
В данном примере инфинитивным оборот с предлогом for является for a taxi to take , где a taxi – имя существительное в именительном падеже, а to take – глагольный компонент, выраженный инфинитивом. Данная инфинитивная конструкция в предложении выполняет функцию сложного дополнения.
He opened it at the back cover and turned it around for me to see.(67)
В данном примере инфинитивным оборот с предлогом for является for me to see, где me – личное местоимение в объектном падеже, а to see – глагольный компонент, выраженный инфинитивом. Данная инфинитивная конструкция в предложении выполняет функцию обстоятельства цели.
Таким образом, инфинитивный оборот с предлогом for представлен в тексте лишь несколькими предложениями.
Заключение к главе II
Таким образом, в нашей работе мы проанализировали особенности употребления инфинитивных конструкций на материале произведения F. Scott Fitzgerald “The great gatsby”.
Анализ приведенных примеров показывает, что в данном тексте, в основном, употребляется объектный инфинитивный оборот, часть которого составляет 67% от всей выборки. В свою очередь, употребление субъектного инфинитивного оборота составляет 27% от всей выборки и употребление инфинитивного оборота с предлогом for составляет всего 6% от всей выборки.
Особенности употребления инфинитивных конструкций позволили нам сделать вывод, что в большинстве данные обороты встречаются в сочетании с глаголами, имеющими строго ограниченную семантику.
Итак, из анализа следует, что объектный инфинитивный оборот в произведении F. Scott Fitzgerald “The great gatsby” употребляется, в основном, с глаголом выражающим желание (to want), и с глаголами, которые выражают побуждение (to ask, to get, to tell, to let).
Субъектный инфинитивный оборот в произведении F. Scott Fitzgerald “The great gatsby”, в свою очередь, употребляется, в основном, в действительном залоге (Active) с глаголом to seem и to happen.
Что касается инфинитивного оборота с предлогом for, то он представлен в тексте лишь несколькими предложениями и выполняет в них функцию дополнения и обстоятельств цели.
Анализ произведения С. Фитцжеральда, а также выводы, сделанные на основе теоретического материала по заданной теме, позволили нам прийти к выводу, что данная грамматическая единица еще не до конца исследована, материалы, имеющиеся по данной теме, не систематизированы.
В связи с этим можно сказать, что данная курсовая работа может быть использована для дальнейших исследований по изложенным в ней вопросам.
Список литературы
Афанасьев П.А. Теоретическая грамматика английскою языка: Учебное пособие. - Таганрог: «Эсперо», 2001 – 128 с.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2000.–160 с.
Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1981. – 285с.
Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - Л., Просвещение, 1980. – 347 с.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., ЮНВЕС, 2003 – 716 с.
Каушанская В. Л. Грамматика английского языка: Учебное пособие. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 381с.
Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. – СПб.: Союз, 2000. - 448с.
Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола: Учебно-методическое пособие для студентов физического факультета. – Волгоград: ВолГУ, 2002. – 96 с.
Плоткин В.Я. Строй английского языка – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.
Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. - Moscow, 2000. – 396с.
Jespersen, O. Essentials of English Grammar. - Ldn, 1946. – 246с.
Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby – Ldn.: Penguin, 2005. – 190 p.
2

Список литературы [ всего 12]

1.Афанасьев П.А. Теоретическая грамматика английскою языка: Учебное пособие. - Таганрог: «Эсперо», 2001 – 128 с.
2.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2000.–160 с.
3.Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1981. – 285с.
4.Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - Л., Просвещение, 1980. – 347 с.
5.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., ЮНВЕС, 2003 – 716 с.
6.Каушанская В. Л. Грамматика английского языка: Учебное пособие. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 381с.
7.Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. – СПб.: Союз, 2000. - 448с.
8.Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола: Учебно-методическое пособие для студентов физического факультета. – Волгоград: ВолГУ, 2002. – 96 с.
9.Плоткин В.Я. Строй английского языка – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.
10.Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. - Moscow, 2000. – 396с.
11.Jespersen, O. Essentials of English Grammar. - Ldn, 1946. – 246с.
12.Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby – Ldn.: Penguin, 2005. – 190 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507
© Рефератбанк, 2002 - 2024